Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

ACTUALITÉSVOIR TOUTES LES ACTUALITÉS 

Les 40è Assises de la traduction littéraire à Arles

  • Emanuele Arioli, le chevalier aux manuscrits

          Il est un peu (beaucoup, passionnément) obsessionnel, et sans lui, un chevalier serait tombé dans l’oubli pour toujours : pas étonnant qu’un personnage tel qu’Emanuele Arioli ait sa place aux Assises. Il était aussi présent pour des conférences et séances de dédicaces, mais si on n’était pas trop fatigué par une journée bien remplie, c’est le documentaire produit par Arte pour raconter sa quête qu’il fallait aller voir.
          Entre interviews d’experts, récit d’une épopée de dix ans pour recomposer le manuscrit de Ségurant et images animées qui mettent en scène la légende perdue, de paysages écossais en fresques italiennes, le documentaire est une bouffée d’aventure. On vibre comme en observant une joute (de chevaliers ou de traduction), et à force de suivre Emanuele Arioli à travers les bibliothèques européennes, on aurait presque envie de reprendre une thèse sur le roman médiéval, à commencer par celui du chevalier au dragon.
          Heureusement, le chercheur-traducteur a pensé à tout : non content de traduire le roman depuis l’ancien français vers le français, mais aussi l’italien, il l’a également adapté en album pour enfants et en bande dessinée. Le but ? Que tout le monde trouve sa porte d’entrée dans la légende. Elle doit donc être déclinée sous toutes les formes permises par la créativité humaine. Ségurant a des centaines d’années d’oubli à rattraper, mais grâce à Emanuele Arioli, il est sur la bonne voie pour retrouver sa place dans le cycle arthurien !
          
          Gabriel Bonté
          Étudiant en Master de traduction littéraire anglais-français à l’université Paris-Cité


    Le documentaire "Le chevalier au dragon", le roman disparu de la Table ronde était disponible sur arte.tv jusqu’au 23 janvier 2024. La bande dessinée Le chevalier au dragon, d’Emanuele Arioli (scénario, préface) et Emiliano Tanzillo (dessins, couleurs) est parue chez Dargaud en octobre 2023. Enfin, Ségurant, le chevalier au dragon, roman de la Table Ronde édité et traduit par Emanuele Arioli d’après des manuscrits médiévaux retrouvés, est paru aux Belles Lettres en octobre 2023.

  • Projection du documentaire « Le chevalier au dragon, le roman disparu de la Table ronde »

    Que vous dire ? Notre aventure débuta un samedi soir au cinéma le Méjan, à Arles. Le conte dit que nous allions rencontrer le plus preux des chevaliers, inconnu même des grands spécialistes de la légende arthurienne…un certain Ségurant, armé de pied en cap, oublié depuis des siècles dans de vieux manuscrits. Je vous déclare que c’est Emanuele Arioli qui accomplit l’exploit de le retrouver. Médiéviste, maître de conférences en langues et littératures médiévales, passionné par le monde de la chevalerie… Ce soir-là, Messire Arioli raconta la quête de son Graal : le chevalier au dragon.
    Qui est Ségurant ?
    Pourquoi a-t-il disparu ?
    Comment retracer son histoire dispersée à travers toute l’Europe ?
    Sachez que les réponses nous furent livrées une à une, d’abord dans le documentaire, puis par le médiéviste à l’issue de la projection. Voici que se mêlèrent recherches historiques, paléographie et transmission des récits de fiction du VIIIe au XVe siècle. Dix ans de périple à sillonner les bibliothèques d’Europe. En tout, vingt-huit manuscrits, complets ou brûlés, sortis de l’ombre et révélés sous nos yeux.
    Nous vous déclarons que la séance de cinéma plut beaucoup. Tous les Seigneurs et Demoiselles posèrent nombreuses questions. Je veux que vous sachiez qu’Emanuele Arioli nous conta son triomphe de bien habile façon, et comment il mena sa quête à bien.
    Maintenant Messire Arioli s’en est allé vers d’autres contrées : on raconte que nous le retrouverons peut-être à Sao-Tomé et Principe, où l’appelle une nouvelle quête…


    Max de la Chapelle et Ophéline Sikora
    Étudiants en Master de Traduction littéraire anglais-français à l’université d’Avignon

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS