Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°48

N°48

ÉTÉ 2015

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

Conrad heart of darkness

Marie-Anne de Béru

FIGURE DE TRADUCTEUR

Traduire en levant les yeux

Sika Fakambi
Corinna Gepner

JOURNAL DE BORD

Traduire le Pulitzer

Edith Soonckindt

TRIBUNE

Tchekhovremix

André Markowicz

REPÈRES

En traduisant Pozner

Anne-Marie Tatsis-Botton

POINT DE VUE

Le traducteur en sa pirogue

Maïca Sanconie

PROFESSION

REPÈRES

La métempsycose du titre

Santiago Artozqui

COLLOQUES

REPÈRES

Le kâmasûtra

Maïca Sanconie

COLLOQUES

LES ASSISES 2014

LECTURES

HOMMAGE

Hommage à Mario Fusco (1930-2015)

Jean-Charles Vegliante

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS