Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°48

N°48

ÉTÉ 2015

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

Conrad heart of darkness

Marie-Anne de Béru

FIGURE DE TRADUCTEUR

Traduire en levant les yeux

Sika Fakambi
Corinna Gepner

JOURNAL DE BORD

Traduire le Pulitzer

Edith Soonckindt

TRIBUNE

Tchekhovremix

André Markowicz

REPÈRES

En traduisant Pozner

Anne-Marie Tatsis-Botton

POINT DE VUE

Le traducteur en sa pirogue

Maïca Sanconie

PROFESSION

REPÈRES

La métempsycose du titre

Santiago Artozqui

COLLOQUES

REPÈRES

Le kâmasûtra

Maïca Sanconie

COLLOQUES

LES ASSISES 2014

LECTURES

HOMMAGE

Hommage à Mario Fusco (1930-2015)

Jean-Charles Vegliante

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°67

DOSSIER

LES LIEUX DE LA VISIBILITÉ

Traduire en haut lieu : les espaces de la visibilité

Voyage immobile et écriture en mouvement : comment entrer en contrebande

Osons nous afficher ! L’atelier de traduction en salle de classe

Au plus près des livres : traducteurs libraires ou libraires traducteurs ?

Ces éditeurs qui ne jurent que par les traducteurs

DicoPaLitUS : La part belle aux traducteurs

Mettre en lumière un métier de l’ombre

En Chair et En Os, collectif pour une traduction humaine

CÔTE À CÔTE

Par les routes de Sylvain Prudhomme

LA CHAÎNE DU LIVRE

Traduire en FALC littéraire : les défis de Kiléma

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Traduire une Française en français

LECTURES

Les universitaires, des traducteurs comme les autres ?

Itinéraire d’une grande traductrice de l’hébreu

Kafka et ses premiers traducteurs au-delà des frontières

Quand le traducteur crève l’écran

Entre fiction et réalité : la mise en abyme du traducteur

HOMMAGE

Une si longue vie de traduction et de poésie. Hommage à Claire Malroux

DU COTÉ DES PRIX

Quatre traducteurs sur le rivage

VOIR PLUS