Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°25

N°25

ÉTÉ 2003

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

CORRESPONDANCE

Nìna, Marìa, Socrate et moi

Michel Volkovitch

JOURNAL DE BORD

Ferveur lisboète

Isabelle Violante

Non-journal de bord

Françoise Brun

TRIBUNE

Anamorphose du traduire

Hélène Henry

Traduire avec les machines

Jean-Pierre Lefebvre

Traduire à deux voix

Cathy Ytak
Albert Mestres

ÉCHOS DE LA LISTE

Le contrat d’apporteur

atlf-forum@atlf.org

FORMATION

Un DESS à Bordeaux

Véronique Béghain

PROFESSION

Traduire pour l’audiovisuel

Valérie Julia
Josie Mély

COLLOQUES

Traduire les accents

Carine Chichereau
Sylviane Lamoine

LECTURES

Aphorismes

Valérie Julia

En bonne compagnie

Cécile Deniard

Un doux schizophrène

Emmanuèle Sandron

Traduire, en poésie

François Mathieu

Nouvelles d’Irlande

Rosine Inspektor

Spécial basque

André Gabastou

PARCOURS

Bernard Simeone

Catherine Goffaux-Hoepffner

"L’atelier infini"

Jean-Claude Zancarini

REPÈRES

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°62

CÔTE À CÔTE

The Waste Land de T. S. Eliot, « a piece of rhythmical grumbling »

Histoires comme ça – Just so Stories Little Children (1902) de Rudyard Kipling

DOSSIER

QUAI DES LANGUES.

La traduction : une passerelle pour les primo-arrivants. Entretien avec Margot Nguyen-Béraud

Images et Traductions

À Marseille, enchantement d’une nouvelle graphie

Atelier des 9, 10 et 11 mai 2022

À la rencontre d’une classe de collégiens nîmois

Un apprentissage à double sens pour les animateurs et les participants

LA CHAÎNE DU LIVRE

Librairie Librebook, Bruxelles. Des livres et des langues

Entretien avec Ève Vila. Revue Graminées

FIGURE DE TRADUCTEUR

Entretien avec David Pathé-Camus. L’intégrale Lovecraft

Entretien avec Maïca Sanconie. "Ils écrivent, ils traduisent"

LECTURES

Haute montagne – Hochgebirge

Le désir de traduire

BRÈVES

Du côté des prix

VOIR PLUS