Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°37

N°37

ÉTÉ 2009

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

DOSSIER

L'ÉDITION NUMÉRIQUE

CÔTE À CÔTE

TRIBUNE

Les conséquences de nos inconséquences

Nicolas Froeliger
Isabelle Audinot

ÉCHOS DE LA LISTE

Ardoise magique et presse-citron

atlf-forum@atlf.org

Gai savoir, gai traduire

atlf-forum@atlf.org

EXTRAITS

COLLOQUES

FORMATION

Le master, et après ? (II)

Véra Samarkand

Journal de tutorat

France Camus-Pichon

ENTRETIEN

Interview d’Alice Raillard

Françoise Cartano

LECTURES

Le clavier cannibale, Claro

Danièle Momont

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS