Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°37

N°37

ÉTÉ 2009

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

DOSSIER

L'ÉDITION NUMÉRIQUE

CÔTE À CÔTE

TRIBUNE

Les conséquences de nos inconséquences

Nicolas Froeliger
Isabelle Audinot

ÉCHOS DE LA LISTE

Ardoise magique et presse-citron

atlf-forum@atlf.org

Gai savoir, gai traduire

atlf-forum@atlf.org

EXTRAITS

COLLOQUES

FORMATION

Le master, et après ? (II)

Véra Samarkand

Journal de tutorat

France Camus-Pichon

ENTRETIEN

Interview d’Alice Raillard

Françoise Cartano

LECTURES

Le clavier cannibale, Claro

Danièle Momont

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°62

CÔTE À CÔTE

The Waste Land de T. S. Eliot, « a piece of rhythmical grumbling »

Histoires comme ça – Just so Stories Little Children (1902) de Rudyard Kipling

DOSSIER

QUAI DES LANGUES.

La traduction : une passerelle pour les primo-arrivants. Entretien avec Margot Nguyen-Béraud

Images et Traductions

À Marseille, enchantement d’une nouvelle graphie

Atelier des 9, 10 et 11 mai 2022

À la rencontre d’une classe de collégiens nîmois

Un apprentissage à double sens pour les animateurs et les participants

LA CHAÎNE DU LIVRE

Librairie Librebook, Bruxelles. Des livres et des langues

Entretien avec Ève Vila. Revue Graminées

FIGURE DE TRADUCTEUR

Entretien avec David Pathé-Camus. L’intégrale Lovecraft

Entretien avec Maïca Sanconie. "Ils écrivent, ils traduisent"

LECTURES

Haute montagne – Hochgebirge

Le désir de traduire

BRÈVES

Du côté des prix

VOIR PLUS