Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°36

N°36

HIVER 2009

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

COLLOQUES

JOURNÉE DE PRINTEMPS 2008

Un bel anniversaire !

Béatrice Trotignon

JOURNAL DE BORD

L’anglais, c’est du chinois

Karine Laléchère

TRIBUNE

PROFESSION

Des nouvelles du CEATL

Jacqueline Lahana
Anne Damour

Le CEATL et l’Union européenne

Jacqueline Lahana
Anne Damour

FORMATION

Le master, et après ?

Véra Samarkand

PROFESSION

En passant par Looren

Susan Pickford

L’ATLF au Festival America

Jacqueline Lahana
Cécile Deniard

LECTURES

Translatio

Susan Pickford

Traduire les livres pour la jeunesse

Ludivine Bouton-Kelly

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS