Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°36

N°36

HIVER 2009

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

COLLOQUES

JOURNÉE DE PRINTEMPS 2008

Un bel anniversaire !

Béatrice Trotignon

JOURNAL DE BORD

L’anglais, c’est du chinois

Karine Laléchère

TRIBUNE

PROFESSION

Des nouvelles du CEATL

Jacqueline Lahana
Anne Damour

Le CEATL et l’Union européenne

Jacqueline Lahana
Anne Damour

FORMATION

Le master, et après ?

Véra Samarkand

PROFESSION

En passant par Looren

Susan Pickford

L’ATLF au Festival America

Jacqueline Lahana
Cécile Deniard

LECTURES

Translatio

Susan Pickford

Traduire les livres pour la jeunesse

Ludivine Bouton-Kelly

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°62

CÔTE À CÔTE

The Waste Land de T. S. Eliot, « a piece of rhythmical grumbling »

Histoires comme ça – Just so Stories Little Children (1902) de Rudyard Kipling

DOSSIER

QUAI DES LANGUES.

La traduction : une passerelle pour les primo-arrivants. Entretien avec Margot Nguyen-Béraud

Images et Traductions

À Marseille, enchantement d’une nouvelle graphie

Atelier des 9, 10 et 11 mai 2022

À la rencontre d’une classe de collégiens nîmois

Un apprentissage à double sens pour les animateurs et les participants

LA CHAÎNE DU LIVRE

Librairie Librebook, Bruxelles. Des livres et des langues

Entretien avec Ève Vila. Revue Graminées

FIGURE DE TRADUCTEUR

Entretien avec David Pathé-Camus. L’intégrale Lovecraft

Entretien avec Maïca Sanconie. "Ils écrivent, ils traduisent"

LECTURES

Haute montagne – Hochgebirge

Le désir de traduire

BRÈVES

Du côté des prix

VOIR PLUS