Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°20

N°20

HIVER 2000

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Gao Xingjian

Michel Volkovitch

COLLOQUES

JOURNAL DE BORD

Syldavie, mon amour

Sacha Marounian

TRIBUNE

Le temps de la traduction

Bernard Simeone

Les maux du jeu de mots

Jacques Legrand

Traduire, c’est lire

Françoise Wuilmart

INTERMEDE

Ode à Seneffe

Alain Jadot

FORMATION

Incubateur de jeunes pousses

Marie-Françoise Cachin

PROFESSION

COLLOQUES

Assises 2000

Hélène Henry

LECTURES

Étirements de langue

Catherine Richard

Paroles de traducteurs

Marie-Claire Pasquier

L’auberge du lointain

France Camus-Pichon

Le tracas des troncats

William Desmond

FLORILEGE

Quand les traducteurs…

Hélène Jaccomard

REPÈRES

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°62

CÔTE À CÔTE

The Waste Land de T. S. Eliot, « a piece of rhythmical grumbling »

Histoires comme ça – Just so Stories Little Children (1902) de Rudyard Kipling

DOSSIER

QUAI DES LANGUES.

La traduction : une passerelle pour les primo-arrivants. Entretien avec Margot Nguyen-Béraud

Images et Traductions

À Marseille, enchantement d’une nouvelle graphie

Atelier des 9, 10 et 11 mai 2022

À la rencontre d’une classe de collégiens nîmois

Un apprentissage à double sens pour les animateurs et les participants

LA CHAÎNE DU LIVRE

Librairie Librebook, Bruxelles. Des livres et des langues

Entretien avec Ève Vila. Revue Graminées

FIGURE DE TRADUCTEUR

Entretien avec David Pathé-Camus. L’intégrale Lovecraft

Entretien avec Maïca Sanconie. "Ils écrivent, ils traduisent"

LECTURES

Haute montagne – Hochgebirge

Le désir de traduire

BRÈVES

Du côté des prix

VOIR PLUS