Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°20

N°20

HIVER 2000

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Gao Xingjian

Michel Volkovitch

COLLOQUES

JOURNAL DE BORD

Syldavie, mon amour

Sacha Marounian

TRIBUNE

Le temps de la traduction

Bernard Simeone

Les maux du jeu de mots

Jacques Legrand

Traduire, c’est lire

Françoise Wuilmart

INTERMEDE

Ode à Seneffe

Alain Jadot

FORMATION

Incubateur de jeunes pousses

Marie-Françoise Cachin

PROFESSION

COLLOQUES

Assises 2000

Hélène Henry

LECTURES

Étirements de langue

Catherine Richard

Paroles de traducteurs

Marie-Claire Pasquier

L’auberge du lointain

France Camus-Pichon

Le tracas des troncats

William Desmond

FLORILEGE

Quand les traducteurs…

Hélène Jaccomard

REPÈRES

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°67

DOSSIER

LES LIEUX DE LA VISIBILITÉ

Traduire en haut lieu : les espaces de la visibilité

Voyage immobile et écriture en mouvement : comment entrer en contrebande

Osons nous afficher ! L’atelier de traduction en salle de classe

Au plus près des livres : traducteurs libraires ou libraires traducteurs ?

Ces éditeurs qui ne jurent que par les traducteurs

DicoPaLitUS : La part belle aux traducteurs

Mettre en lumière un métier de l’ombre

En Chair et En Os, collectif pour une traduction humaine

CÔTE À CÔTE

Par les routes de Sylvain Prudhomme

LA CHAÎNE DU LIVRE

Traduire en FALC littéraire : les défis de Kiléma

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Traduire une Française en français

LECTURES

Les universitaires, des traducteurs comme les autres ?

Itinéraire d’une grande traductrice de l’hébreu

Kafka et ses premiers traducteurs au-delà des frontières

Quand le traducteur crève l’écran

Entre fiction et réalité : la mise en abyme du traducteur

HOMMAGE

Une si longue vie de traduction et de poésie. Hommage à Claire Malroux

DU COTÉ DES PRIX

Quatre traducteurs sur le rivage

VOIR PLUS