Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°20

N°20

HIVER 2000

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Gao Xingjian

Michel Volkovitch

COLLOQUES

JOURNAL DE BORD

Syldavie, mon amour

Sacha Marounian

TRIBUNE

Le temps de la traduction

Bernard Simeone

Les maux du jeu de mots

Jacques Legrand

Traduire, c’est lire

Françoise Wuilmart

INTERMÈDE

Ode à Seneffe

Alain Jadot

FORMATION

Incubateur de jeunes pousses

Marie-Françoise Cachin

PROFESSION

COLLOQUES

Assises 2000

Hélène Henry

LECTURES

Étirements de langue

Catherine Richard

Paroles de traducteurs

Marie-Claire Pasquier

L’auberge du lointain

France Camus-Pichon

Le tracas des troncats

William Desmond

FLORILÈGE

Quand les traducteurs…

Hélène Jaccomard

REPÈRES

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS