Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°22

N°22

HIVER 2001

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Bernard Lortholary

Michel Volkovitch

COLLOQUES

JOURNAL DE BORD

TRIBUNE

Traduire, acte magique

Steven Millhauser

Traduire vraiment

Françoise Cartano

Sans crier gare

Cathy Ytak

FORMATION

Europe, encore un effort

Françoise Wuilmart

Théâtre à Helsinki

Anne Colin du Terrail

PROFESSION

Au commencement était le titre

Jean-Pierre Richard

COLLOQUES

Anatomie du rire

Jane Taylor

Assises 2001

Jacques Robnard

PARCOURS

Pierre Klossowski

François Mathieu

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°62

CÔTE À CÔTE

The Waste Land de T. S. Eliot, « a piece of rhythmical grumbling »

Histoires comme ça – Just so Stories Little Children (1902) de Rudyard Kipling

DOSSIER

QUAI DES LANGUES.

La traduction : une passerelle pour les primo-arrivants. Entretien avec Margot Nguyen-Béraud

Images et Traductions

À Marseille, enchantement d’une nouvelle graphie

Atelier des 9, 10 et 11 mai 2022

À la rencontre d’une classe de collégiens nîmois

Un apprentissage à double sens pour les animateurs et les participants

LA CHAÎNE DU LIVRE

Librairie Librebook, Bruxelles. Des livres et des langues

Entretien avec Ève Vila. Revue Graminées

FIGURE DE TRADUCTEUR

Entretien avec David Pathé-Camus. L’intégrale Lovecraft

Entretien avec Maïca Sanconie. "Ils écrivent, ils traduisent"

LECTURES

Haute montagne – Hochgebirge

Le désir de traduire

BRÈVES

Du côté des prix

VOIR PLUS