Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°22

N°22

HIVER 2001

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Bernard Lortholary

Michel Volkovitch

COLLOQUES

JOURNAL DE BORD

TRIBUNE

Traduire, acte magique

Steven Millhauser

Traduire vraiment

Françoise Cartano

Sans crier gare

Cathy Ytak

FORMATION

Europe, encore un effort

Françoise Wuilmart

Théâtre à Helsinki

Anne Colin du Terrail

PROFESSION

Au commencement était le titre

Jean-Pierre Richard

COLLOQUES

Anatomie du rire

Jane Taylor

Assises 2001

Jacques Robnard

PARCOURS

Pierre Klossowski

François Mathieu

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°63-64

ÉDITORIAL

UNE HISTOIRE, DES GÉNÉRATIONS

1973-2023 : 5 décennies de traducteurs et traductrices

ATLF : 50 ans au service des traductrices et traducteurs

OUVERTURES

Triple regard européen sur le métier : trois femmes engagées racontent

Le traducteur professionnel européen (interpres professionalis europaeus)

REPÈRES

50 ans d'avancées pour les traducteurs... et de nombreux combats à mener encore

Tenir close les portes de la bergerie - la traduction llittéraire au prisme de l'intelligence artificeille

JOURNAL DE BORD

Assaut contre le Capitole : chronique d'une traduction contre la montre et contre la machine

Côte à côte : assaut contre le Capitole

Pussypedia, une traduction à douze mains

RÉSIDENCES

De FILIT à DÉCLIC, sur les chemins sensibles de l'amitié et de la traduction

Zagreb zauvijek - déambulations traductives

FESTIVALS

Un compagnonnage de vingt ans avec les littératures d'Amérique

Les 39èmes Assises de la traduction dans leurs oreilles

LA CHAÎNE DU LIVRE

La littérature traduite en 2023

LES JOUTES DE TRADUCTION

La joute de traduction, un espace de partage

HOMMAGE

Andrée Lück Gaye

Hommages de l'année

Du côté des prix

Remerciements

TÉMOIGNAGES

14 récits de vocations

5 récits de résidences

6 récits de joutes de traduction

VOIR PLUS