Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°15

N°15

ÉTÉ 1998

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

CÔTE À CÔTE

Les Mille et une nuits

Aboubakr Chraïbi

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Claire Malroux

Sacha Marounian
Michel Volkovitch

DOSSIER

OUTILS POUR ANGLICISTES

Ouvrages de référence

William Desmond

Répertoire bibliographique

Isabelle Perrin

JOURNAL DE BORD

Passages nuageux

Claude Bleton

TRIBUNE

Espéranto

Jean-Christophe Bailly

FORMATION

Une lycéenne en stage

Marie-José Lamorlette

Traducteurs au lycée

Marguerite Pozzoli
Bernard Hoepffner

PROFESSION

Traduire en Espagne

Manuel Serrat Crespo

COLLOQUES

Humour, culture, traduction

Jacqueline Henry

LECTURES

L’humour passé au crible

William Desmond

Sappho for ever

Estelle Fontanges

Fidèle au XVIIe siècle

Jean Guiloineau

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°62

CÔTE À CÔTE

The Waste Land de T. S. Eliot, « a piece of rhythmical grumbling »

Histoires comme ça – Just so Stories Little Children (1902) de Rudyard Kipling

DOSSIER

QUAI DES LANGUES.

La traduction : une passerelle pour les primo-arrivants. Entretien avec Margot Nguyen-Béraud

Images et Traductions

À Marseille, enchantement d’une nouvelle graphie

Atelier des 9, 10 et 11 mai 2022

À la rencontre d’une classe de collégiens nîmois

Un apprentissage à double sens pour les animateurs et les participants

LA CHAÎNE DU LIVRE

Librairie Librebook, Bruxelles. Des livres et des langues

Entretien avec Ève Vila. Revue Graminées

FIGURE DE TRADUCTEUR

Entretien avec David Pathé-Camus. L’intégrale Lovecraft

Entretien avec Maïca Sanconie. "Ils écrivent, ils traduisent"

LECTURES

Haute montagne – Hochgebirge

Le désir de traduire

BRÈVES

Du côté des prix

VOIR PLUS