Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°15

N°15

ÉTÉ 1998

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

CÔTE À CÔTE

Les Mille et une nuits

Aboubakr Chraïbi

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Claire Malroux

Sacha Marounian
Michel Volkovitch

DOSSIER

OUTILS POUR ANGLICISTES

Ouvrages de référence

William Desmond

Répertoire bibliographique

Isabelle Perrin

JOURNAL DE BORD

Passages nuageux

Claude Bleton

TRIBUNE

Espéranto

Jean-Christophe Bailly

FORMATION

Une lycéenne en stage

Marie-José Lamorlette

Traducteurs au lycée

Marguerite Pozzoli
Bernard Hoepffner

PROFESSION

Traduire en Espagne

Manuel Serrat Crespo

COLLOQUES

Humour, culture, traduction

Jacqueline Henry

LECTURES

L’humour passé au crible

William Desmond

Sappho for ever

Estelle Fontanges

Fidèle au XVIIe siècle

Jean Guiloineau

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS