Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°23

N°23

ÉTÉ 2002

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

DOSSIER

LES COLLÈGES DE TRADUCTEURS

De Straelen à RECIT

Claude Bleton

Des collégiens heureux

Catherine Richard

JOURNAL DE BORD

Une traduction empoisonnée

Edith Soonckindt

TRIBUNE

D’une subjectivité l’autre

Joëlle Dufeuilly
Patricia Moncorgé

Lire, traduire

William Desmond

PROFESSION

Une nouvelle loi allemande

Fred Breinersdorfer

ÉCHOS DE LA LISTE

Le nom du traducteur

atlf-forum@atlf.org

FORMATION

COLLOQUES

Traduire à l’université

Jean-Claude Sergeant

LECTURES

Quand le cliché fait peau neuve

Rose-Marie Vassallo

Se perdre dans l’objet

Monique Baccelli

Rocambole

Marie-Françoise Cachin

Zigzags

Rosine Inspektor

À petits lecteurs…

Vanessa Rubio

Les faux amis

François Mathieu

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS