Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°23

N°23

ÉTÉ 2002

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

DOSSIER

LES COLLÈGES DE TRADUCTEURS

De Straelen à RECIT

Claude Bleton

Des collégiens heureux

Catherine Richard

JOURNAL DE BORD

Une traduction empoisonnée

Edith Soonckindt

TRIBUNE

D’une subjectivité l’autre

Joëlle Dufeuilly
Patricia Moncorgé

Lire, traduire

William Desmond

PROFESSION

Une nouvelle loi allemande

Fred Breinersdorfer

ÉCHOS DE LA LISTE

Le nom du traducteur

atlf-forum@atlf.org

FORMATION

COLLOQUES

Traduire à l’université

Jean-Claude Sergeant

LECTURES

Quand le cliché fait peau neuve

Rose-Marie Vassallo

Se perdre dans l’objet

Monique Baccelli

Rocambole

Marie-Françoise Cachin

Zigzags

Rosine Inspektor

À petits lecteurs…

Vanessa Rubio

Les faux amis

François Mathieu

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°67

DOSSIER

LES LIEUX DE LA VISIBILITÉ

Traduire en haut lieu : les espaces de la visibilité

Voyage immobile et écriture en mouvement : comment entrer en contrebande

Osons nous afficher ! L’atelier de traduction en salle de classe

Au plus près des livres : traducteurs libraires ou libraires traducteurs ?

Ces éditeurs qui ne jurent que par les traducteurs

DicoPaLitUS : La part belle aux traducteurs

Mettre en lumière un métier de l’ombre

En Chair et En Os, collectif pour une traduction humaine

CÔTE À CÔTE

Par les routes de Sylvain Prudhomme

LA CHAÎNE DU LIVRE

Traduire en FALC littéraire : les défis de Kiléma

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Traduire une Française en français

LECTURES

Les universitaires, des traducteurs comme les autres ?

Itinéraire d’une grande traductrice de l’hébreu

Kafka et ses premiers traducteurs au-delà des frontières

Quand le traducteur crève l’écran

Entre fiction et réalité : la mise en abyme du traducteur

HOMMAGE

Une si longue vie de traduction et de poésie. Hommage à Claire Malroux

DU COTÉ DES PRIX

Quatre traducteurs sur le rivage

VOIR PLUS