Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°23

N°23

ÉTÉ 2002

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

DOSSIER

LES COLLÈGES DE TRADUCTEURS

De Straelen à RECIT

Claude Bleton

Des collégiens heureux

Catherine Richard

JOURNAL DE BORD

Une traduction empoisonnée

Edith Soonckindt

TRIBUNE

D’une subjectivité l’autre

Joëlle Dufeuilly
Patricia Moncorgé

Lire, traduire

William Desmond

PROFESSION

Une nouvelle loi allemande

Fred Breinersdorfer

ÉCHOS DE LA LISTE

Le nom du traducteur

atlf-forum@atlf.org

FORMATION

COLLOQUES

Traduire à l’université

Jean-Claude Sergeant

LECTURES

Quand le cliché fait peau neuve

Rose-Marie Vassallo

Se perdre dans l’objet

Monique Baccelli

Rocambole

Marie-Françoise Cachin

Zigzags

Rosine Inspektor

À petits lecteurs…

Vanessa Rubio

Les faux amis

François Mathieu

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°62

CÔTE À CÔTE

The Waste Land de T. S. Eliot, « a piece of rhythmical grumbling »

Histoires comme ça – Just so Stories Little Children (1902) de Rudyard Kipling

DOSSIER

QUAI DES LANGUES.

La traduction : une passerelle pour les primo-arrivants. Entretien avec Margot Nguyen-Béraud

Images et Traductions

À Marseille, enchantement d’une nouvelle graphie

Atelier des 9, 10 et 11 mai 2022

À la rencontre d’une classe de collégiens nîmois

Un apprentissage à double sens pour les animateurs et les participants

LA CHAÎNE DU LIVRE

Librairie Librebook, Bruxelles. Des livres et des langues

Entretien avec Ève Vila. Revue Graminées

FIGURE DE TRADUCTEUR

Entretien avec David Pathé-Camus. L’intégrale Lovecraft

Entretien avec Maïca Sanconie. "Ils écrivent, ils traduisent"

LECTURES

Haute montagne – Hochgebirge

Le désir de traduire

BRÈVES

Du côté des prix

VOIR PLUS