Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°17

N°17

ÉTÉ 1999

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

Traducteurs en réseau

Nicole Thiers

DOSSIER

QUAND LES TRADUCTEURS S'ÉDITENT

Des Moires

Claude Ernoult

Cahiers grecs

Michel Volkovitch

JOURNAL DE BORD

Traduire pour les planches

Christiane Montécot

Une trad super-urgente

William Desmond

TRIBUNE

D'une frontière l'autre

Carlos Fuentes

L'objet à traduire

Pierre Furlan

PROFESSION

COLLOQUES

Sant Jordi

Josie Mély

LECTURES

Traduire la culture

France Camus-Pichon

PARCOURS

Gilbert, mon ami

Françoise Cartano

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°62

CÔTE À CÔTE

The Waste Land de T. S. Eliot, « a piece of rhythmical grumbling »

Histoires comme ça – Just so Stories Little Children (1902) de Rudyard Kipling

DOSSIER

QUAI DES LANGUES.

La traduction : une passerelle pour les primo-arrivants. Entretien avec Margot Nguyen-Béraud

Images et Traductions

À Marseille, enchantement d’une nouvelle graphie

Atelier des 9, 10 et 11 mai 2022

À la rencontre d’une classe de collégiens nîmois

Un apprentissage à double sens pour les animateurs et les participants

LA CHAÎNE DU LIVRE

Librairie Librebook, Bruxelles. Des livres et des langues

Entretien avec Ève Vila. Revue Graminées

FIGURE DE TRADUCTEUR

Entretien avec David Pathé-Camus. L’intégrale Lovecraft

Entretien avec Maïca Sanconie. "Ils écrivent, ils traduisent"

LECTURES

Haute montagne – Hochgebirge

Le désir de traduire

BRÈVES

Du côté des prix

VOIR PLUS