Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°17

N°17

ÉTÉ 1999

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

Traducteurs en réseau

Nicole Thiers

DOSSIER

QUAND LES TRADUCTEURS S'ÉDITENT

Des Moires

Claude Ernoult

Cahiers grecs

Michel Volkovitch

JOURNAL DE BORD

Traduire pour les planches

Christiane Montécot

Une trad super-urgente

William Desmond

TRIBUNE

D'une frontière l'autre

Carlos Fuentes

L'objet à traduire

Pierre Furlan

PROFESSION

COLLOQUES

Sant Jordi

Josie Mély

LECTURES

Traduire la culture

France Camus-Pichon

PARCOURS

Gilbert, mon ami

Françoise Cartano

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS