Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°16

N°16

HIVER 1998

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Achillèas Kyriakìdis

Michel Volkovitch

COLLOQUES

JOURNÉE DE PRINTEMPS 1998

Traduire Echenoz

Michel Volkovitch

JOURNAL DE BORD

Périple au long cours

Aline Schulman

TRIBUNE

Au feu de la controverse

Bernard Simeone

FORMATION

Atelier franco-allemand

Josef Winiger

Rencontre nantaise

Vera Gerling

COLLOQUES

Assises 1998

Philippe Bataillon

LECTURES

Une profession vulnérable

Marie-José Lamorlette

Nationalité : frontalier

Marie-Claire Pasquier

Musique perdue et retrouvée

Marie-Claire Pasquier

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS