Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°8

N°8

HIVER 1994

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

Les avatars d'une tradition

Eléna Baïevskaïa

Les traducteurs et l'inflation

Mikhaïl Roudnitski
Hélène Henry

Passage souterrain

Eléna Baïevskaïa

CÔTE À CÔTE

Pouchkine en français

Hélène Henry

DOSSIER

TRADUIRE BECKETT

Quand comparaison se veut raison

Marie-Claire Pasquier

Beckett et l'Allemagne

Erika Tophoven

TRIBUNE

Une bonne correction

Michel Volkovitch

L'île aux traducteurs

Laetitia Devaux

Une infime traduction

A. Constant Dubos

COLLOQUES

Assises 1994

André Gabastou

LECTURES

Un instrument précieux

Estelle Fontanges

Méta

Claude Ernoult

PARCOURS

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°67

DOSSIER

LES LIEUX DE LA VISIBILITÉ

Traduire en haut lieu : les espaces de la visibilité

Voyage immobile et écriture en mouvement : comment entrer en contrebande

Osons nous afficher ! L’atelier de traduction en salle de classe

Au plus près des livres : traducteurs libraires ou libraires traducteurs ?

Ces éditeurs qui ne jurent que par les traducteurs

DicoPaLitUS : La part belle aux traducteurs

Mettre en lumière un métier de l’ombre

En Chair et En Os, collectif pour une traduction humaine

CÔTE À CÔTE

Par les routes de Sylvain Prudhomme

LA CHAÎNE DU LIVRE

Traduire en FALC littéraire : les défis de Kiléma

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Traduire une Française en français

LECTURES

Les universitaires, des traducteurs comme les autres ?

Itinéraire d’une grande traductrice de l’hébreu

Kafka et ses premiers traducteurs au-delà des frontières

Quand le traducteur crève l’écran

Entre fiction et réalité : la mise en abyme du traducteur

HOMMAGE

Une si longue vie de traduction et de poésie. Hommage à Claire Malroux

DU COTÉ DES PRIX

Quatre traducteurs sur le rivage

VOIR PLUS