Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°8

N°8

HIVER 1994

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

Les avatars d'une tradition

Eléna Baïevskaïa

Les traducteurs et l'inflation

Mikhaïl Roudnitski
Hélène Henry

Passage souterrain

Eléna Baïevskaïa

CÔTE À CÔTE

Pouchkine en français

Hélène Henry

DOSSIER

TRADUIRE BECKETT

Quand comparaison se veut raison

Marie-Claire Pasquier

Beckett et l'Allemagne

Erika Tophoven

TRIBUNE

Une bonne correction

Michel Volkovitch

L'île aux traducteurs

Laetitia Devaux

Une infime traduction

A. Constant Dubos

COLLOQUES

Assises 1994

André Gabastou

LECTURES

Un instrument précieux

Estelle Fontanges

Méta

Claude Ernoult

PARCOURS

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS