Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°8

N°8

HIVER 1994

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

Les avatars d'une tradition

Eléna Baïevskaïa

Les traducteurs et l'inflation

Mikhaïl Roudnitski
Hélène Henry

Passage souterrain

Eléna Baïevskaïa

CÔTE À CÔTE

Pouchkine en français

Hélène Henry

DOSSIER

TRADUIRE BECKETT

Quand comparaison se veut raison

Marie-Claire Pasquier

Beckett et l'Allemagne

Erika Tophoven

TRIBUNE

Une bonne correction

Michel Volkovitch

L'île aux traducteurs

Laetitia Devaux

Une infime traduction

A. Constant Dubos

COLLOQUES

Assises 1994

André Gabastou

LECTURES

Un instrument précieux

Estelle Fontanges

Méta

Claude Ernoult

PARCOURS

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°62

CÔTE À CÔTE

The Waste Land de T. S. Eliot, « a piece of rhythmical grumbling »

Histoires comme ça – Just so Stories Little Children (1902) de Rudyard Kipling

DOSSIER

QUAI DES LANGUES.

La traduction : une passerelle pour les primo-arrivants. Entretien avec Margot Nguyen-Béraud

Images et Traductions

À Marseille, enchantement d’une nouvelle graphie

Atelier des 9, 10 et 11 mai 2022

À la rencontre d’une classe de collégiens nîmois

Un apprentissage à double sens pour les animateurs et les participants

LA CHAÎNE DU LIVRE

Librairie Librebook, Bruxelles. Des livres et des langues

Entretien avec Ève Vila. Revue Graminées

FIGURE DE TRADUCTEUR

Entretien avec David Pathé-Camus. L’intégrale Lovecraft

Entretien avec Maïca Sanconie. "Ils écrivent, ils traduisent"

LECTURES

Haute montagne – Hochgebirge

Le désir de traduire

BRÈVES

Du côté des prix

VOIR PLUS