Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°27

N°27

ÉTÉ 2004

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

La Divine comédie

Muriel Gallot

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Marc de Launay

Jacqueline Carnaud
Michel Volkovitch

JOURNAL DE BORD

Lost in adaptation

Valérie Julia

DOSSIER

TRANSLITTÉRER EN CARACTÈRES LATINS

Confusion chez Confucius

Ulrich Forderer

TRIBUNE

Des noms ! Des noms !

Albert Bensoussan

TRADUIRE HIER

Le plaisir de traduire…

Etienne de La Boétie

FORMATION

Au pied de l’Acropole

Catherine Vélissaris

LECTURES

Trahir, dit-elle

Marie-Claire Pasquier

Un livre de bilan

Hélène Henry

Un guide de tous vos droits

Olivier Mannoni

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS