Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°27

N°27

ÉTÉ 2004

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

La Divine comédie

Muriel Gallot

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Marc de Launay

Jacqueline Carnaud
Michel Volkovitch

JOURNAL DE BORD

Lost in adaptation

Valérie Julia

DOSSIER

TRANSLITTÉRER EN CARACTÈRES LATINS

Confusion chez Confucius

Ulrich Forderer

TRIBUNE

Des noms ! Des noms !

Albert Bensoussan

TRADUIRE HIER

Le plaisir de traduire…

Etienne de La Boétie

FORMATION

Au pied de l’Acropole

Catherine Vélissaris

LECTURES

Trahir, dit-elle

Marie-Claire Pasquier

Un livre de bilan

Hélène Henry

Un guide de tous vos droits

Olivier Mannoni

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°62

CÔTE À CÔTE

The Waste Land de T. S. Eliot, « a piece of rhythmical grumbling »

Histoires comme ça – Just so Stories Little Children (1902) de Rudyard Kipling

DOSSIER

QUAI DES LANGUES.

La traduction : une passerelle pour les primo-arrivants. Entretien avec Margot Nguyen-Béraud

Images et Traductions

À Marseille, enchantement d’une nouvelle graphie

Atelier des 9, 10 et 11 mai 2022

À la rencontre d’une classe de collégiens nîmois

Un apprentissage à double sens pour les animateurs et les participants

LA CHAÎNE DU LIVRE

Librairie Librebook, Bruxelles. Des livres et des langues

Entretien avec Ève Vila. Revue Graminées

FIGURE DE TRADUCTEUR

Entretien avec David Pathé-Camus. L’intégrale Lovecraft

Entretien avec Maïca Sanconie. "Ils écrivent, ils traduisent"

LECTURES

Haute montagne – Hochgebirge

Le désir de traduire

BRÈVES

Du côté des prix

VOIR PLUS