SOMMAIRE DU N°67
DOSSIER
LES LIEUX DE LA VISIBILITÉ
Traduire en haut lieu : les espaces de la visibilité
Marie Van Effenterre
Voyage immobile et écriture en mouvement : comment entrer en contrebande
Fanny Bouquet
Corinna Gepner
Au plus près des livres : traducteurs libraires ou libraires traducteurs ?
Ana Maria Torres
Paolo Bellomo
Ludivine Bouton-Kelly
Ces éditeurs qui ne jurent que par les traducteurs
Vanessa de Pizzol
DicoPaLitUS : La part belle aux traducteurs
Véronique Béghain
Mettre en lumière un métier de l’ombre
Cyril Laumonier
Maïa Rosenberger
Marie Karas-Delcourt
En Chair et En Os, collectif pour une traduction humaine
Margot Nguyen-Béraud
Peggy Rolland
Pauline Tardieu-Collinet
CÔTE À CÔTE
Par les routes de Sylvain Prudhomme
Karine Guerre
LA CHAÎNE DU LIVRE
Traduire en FALC littéraire : les défis de Kiléma
Carla Lavaste
TRADUCTEURS AU TRAVAIL
Traduire une Française en français
Nathalie Bru
LECTURES
Les universitaires, des traducteurs comme les autres ?
Véronique Béghain
Itinéraire d’une grande traductrice de l’hébreu
Véronique Béghain
Kafka et ses premiers traducteurs au-delà des frontières
Vanessa de Pizzol
Quand le traducteur crève l’écran
Comité de rédaction
Entre fiction et réalité : la mise en abyme du traducteur
Véronique Béghain
HOMMAGE
DU CÔTÉ DES PRIX
Quatre traducteurs sur le rivage
Marilou Pierrat
DERNIER NUMÉRO
À LIRE DANS LE N°68
ÉDITORIAL
JOURNAL DE BORD
Méristème d'une racine
FORMATION
Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue
CÔTE À CÔTE
Les "Grundrisse" de Karl Marx
DOSSIER
TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES
Traduire la recherche : un métier entre deux mondes
Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte
La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau
Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch
Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?
Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales
En français au pluriel
Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"
Ce que les langues font aux idées
LECTURES
RECENSION
Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)
HOMMAGE
Hommage au Meertens
DU CÔTÉ DES PRIX
ARCHIVES
Parcourez en accès gratuit tous les anciens numéros de TransLittérature depuis 1994 ou effectuez une recherche avancée pour trouver un article.
N°67
ÉTÉ 2025
N°66
HIVER 2024
N°65
ÉTÉ 2024
N°63-64
AUTOMNE 2023
N°61
PRINTEMPS 2022
N°62
AUTOMNE 2022
N°60
AUTOMNE 2021
N°59
PRINTEMPS 2021
N°58
AUTOMNE 2020
N°57
PRINTEMPS 2020
N°56
AUTOMNE 2019
N°55
PRINTEMPS 2019
N°54
AUTOMNE 2018
N°53
PRINTEMPS 2018
N°52
HIVER 2017
N°51
PRINTEMPS 2017
N°50
AUTOMNE 2016
N°49
PRINTEMPS 2016
N°48
ÉTÉ 2015
N°47
ÉTÉ 2014
N°46
HIVER 2014
N°45
ÉTÉ 2013
N°44
HIVER 2013
N°43
ÉTÉ 2012
N°42
HIVER 2012
N°41
ÉTÉ 2011
N°40
HIVER 2011
N°39
ÉTÉ 2010
N°38
HIVER 2010
N°37
ÉTÉ 2009
N°36
HIVER 2009
N°35
ÉTÉ 2008
N°34
HIVER 2008
N°33
ÉTÉ 2007
N°32
HIVER 2007
N°31
ÉTÉ 2006
N°30
HIVER 2006
N°29
ÉTÉ 2005
N°28
HIVER 2005
N°27
ÉTÉ 2004
N°26
HIVER 2004
N°25
ÉTÉ 2003
N°24
HIVER 2002
N°23
ÉTÉ 2002
N°22
HIVER 2001
N°21
ÉTÉ 2001
N°20
HIVER 2000
N°18-19
PRINTEMPS 2000
N°17
ÉTÉ 1999
N°16
HIVER 1998
N°15
ÉTÉ 1998
N°14
HIVER 1997
N°13
ÉTÉ 1997
N°12
HIVER 1996
N°11
ÉTÉ 1996
N°10
HIVER 1995
N°9
ÉTÉ 1995
N°8
HIVER 1994
N°7
ÉTÉ 1994
N°6
HIVER 1993
N°5
ÉTÉ 1993
N°4
HIVER 1992
N°3
ÉTÉ 1992
N°2
HIVER 1991
N°1
ÉTÉ 1991





