Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°9

N°9

ÉTÉ 1995

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

Les prix de traduction

Dominique Rinaudo

CÔTE À CÔTE

Kipling en français

Jean-Pierre Richard

DOSSIER

Une bonne correction (suite)

Michel Volkovitch

TRIBUNE

Naissance d'une vocation

Hélène Jaccomard

PROFESSION

La France au Caire

Richard Jacquemond

Les ateliers d'Athènes

Catherine Vélissaris

Le prêt public payé

Paul Fournel

Traduire en Roumanie

Micaela Ghitescu

LECTURES

Le Don paisible

Jean-Michel Déprats

Cas d'espèce

Claude Ernoult

Bavard et Pécufiant

Rémy Lambrechts

Traduire, c'est selon

André Gabastou

Théories et pratique

Aline Schulman

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°62

CÔTE À CÔTE

The Waste Land de T. S. Eliot, « a piece of rhythmical grumbling »

Histoires comme ça – Just so Stories Little Children (1902) de Rudyard Kipling

DOSSIER

QUAI DES LANGUES.

La traduction : une passerelle pour les primo-arrivants. Entretien avec Margot Nguyen-Béraud

Images et Traductions

À Marseille, enchantement d’une nouvelle graphie

Atelier des 9, 10 et 11 mai 2022

À la rencontre d’une classe de collégiens nîmois

Un apprentissage à double sens pour les animateurs et les participants

LA CHAÎNE DU LIVRE

Librairie Librebook, Bruxelles. Des livres et des langues

Entretien avec Ève Vila. Revue Graminées

FIGURE DE TRADUCTEUR

Entretien avec David Pathé-Camus. L’intégrale Lovecraft

Entretien avec Maïca Sanconie. "Ils écrivent, ils traduisent"

LECTURES

Haute montagne – Hochgebirge

Le désir de traduire

BRÈVES

Du côté des prix

VOIR PLUS