Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°9

N°9

ÉTÉ 1995

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

Les prix de traduction

Dominique Rinaudo

CÔTE À CÔTE

Kipling en français

Jean-Pierre Richard

DOSSIER

Une bonne correction (suite)

Michel Volkovitch

TRIBUNE

Naissance d'une vocation

Hélène Jaccomard

PROFESSION

La France au Caire

Richard Jacquemond

Les ateliers d'Athènes

Catherine Vélissaris

Le prêt public payé

Paul Fournel

Traduire en Roumanie

Micaela Ghitescu

LECTURES

Le Don paisible

Jean-Michel Déprats

Cas d'espèce

Claude Ernoult

Bavard et Pécufiant

Rémy Lambrechts

Traduire, c'est selon

André Gabastou

Théories et pratique

Aline Schulman

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS