Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°9

N°9

ÉTÉ 1995

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

Les prix de traduction

Dominique Rinaudo

CÔTE À CÔTE

Kipling en français

Jean-Pierre Richard

DOSSIER

Une bonne correction (suite)

Michel Volkovitch

TRIBUNE

Naissance d'une vocation

Hélène Jaccomard

PROFESSION

La France au Caire

Richard Jacquemond

Les ateliers d'Athènes

Catherine Vélissaris

Le prêt public payé

Paul Fournel

Traduire en Roumanie

Micaela Ghitescu

LECTURES

Le Don paisible

Jean-Michel Déprats

Cas d'espèce

Claude Ernoult

Bavard et Pécufiant

Rémy Lambrechts

Traduire, c'est selon

André Gabastou

Théories et pratique

Aline Schulman

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°67

DOSSIER

LES LIEUX DE LA VISIBILITÉ

Traduire en haut lieu : les espaces de la visibilité

Voyage immobile et écriture en mouvement : comment entrer en contrebande

Osons nous afficher ! L’atelier de traduction en salle de classe

Au plus près des livres : traducteurs libraires ou libraires traducteurs ?

Ces éditeurs qui ne jurent que par les traducteurs

DicoPaLitUS : La part belle aux traducteurs

Mettre en lumière un métier de l’ombre

En Chair et En Os, collectif pour une traduction humaine

CÔTE À CÔTE

Par les routes de Sylvain Prudhomme

LA CHAÎNE DU LIVRE

Traduire en FALC littéraire : les défis de Kiléma

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Traduire une Française en français

LECTURES

Les universitaires, des traducteurs comme les autres ?

Itinéraire d’une grande traductrice de l’hébreu

Kafka et ses premiers traducteurs au-delà des frontières

Quand le traducteur crève l’écran

Entre fiction et réalité : la mise en abyme du traducteur

HOMMAGE

Une si longue vie de traduction et de poésie. Hommage à Claire Malroux

DU COTÉ DES PRIX

Quatre traducteurs sur le rivage

VOIR PLUS