Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°10

N°10

HIVER 1995

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

Virgile en français

Antoine Mervaux

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Georges-Arthur Goldschmidt

Sacha Marounian
Michel Volkovitch

DOSSIER

LA MÉTHODE TOPHOVEN

Elmar Tophoven

Antoine Berman

Vendange tardive

Thomas Dobberkau

Le travail avec Elmar

Nathalie Sarraute

On l'appelait Top

Bernard Lortholary

Une nouvelle Tolède

Claus Sprick

Bibliographie

Erika Tophoven

JOURNAL DE BORD

Dans la cour des petits

Catherine Richard

Retraduire Emily Brontë

Claire Malroux

TRIBUNE

De la trahison

Carole Ksiazenicer

FORMATION

Premier bilan

Michel Volkovitch

PROFESSION

CEATL 1995

Françoise Cartano

COLLOQUES

Assises 1995

Claude Ernoult

LECTURES

Vases communicants

Liliane Hasson

Naître bilingue

Claude Ernoult

Passage aux aveux

Jean-Marie Saint-Lu

REPÈRES

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS