Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°7

N°7

ÉTÉ 1994

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Jusuf Vrioni

Jacqueline Carnaud
Christiane Montécot

DOSSIER

LES TRADUCTEURS ET LA BIBLE

Une tour de Babel

Michel Volkovitch

Témoignages

Claire Cayron

Témoignages

Daniel Colomar

Témoignages

Marc B. de Launay

Témoignages

Dominique Pétillot
Serge Niémetz

Témoignages

Rose-Marie Vassallo

TRADUIRE HIER

Saint Jérôme traducteur

Christine Escarmant

TRIBUNE

Eloge du traducteur

Françoise Wuilmart

Hérésie ou pertinence

Noëlle Renaude

PROFESSION

LECTURES

Traduire pour l'éphémère

André Gabastou

A Buenos Aires aussi

Aline Schulman

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans l’Histoire des traductions en langue française

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS