Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°7

N°7

ÉTÉ 1994

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Jusuf Vrioni

Jacqueline Carnaud
Christiane Montécot

DOSSIER

LES TRADUCTEURS ET LA BIBLE

Une tour de Babel

Michel Volkovitch

Témoignages

Claire Cayron

Témoignages

Daniel Colomar

Témoignages

Marc B. de Launay

Témoignages

Dominique Pétillot
Serge Niémetz

Témoignages

Rose-Marie Vassallo

TRADUIRE HIER

Saint Jérôme traducteur

Christine Escarmant

TRIBUNE

Eloge du traducteur

Françoise Wuilmart

Hérésie ou pertinence

Noëlle Renaude

PROFESSION

LECTURES

Traduire pour l'éphémère

André Gabastou

A Buenos Aires aussi

Aline Schulman

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°62

CÔTE À CÔTE

The Waste Land de T. S. Eliot, « a piece of rhythmical grumbling »

Histoires comme ça – Just so Stories Little Children (1902) de Rudyard Kipling

DOSSIER

QUAI DES LANGUES.

La traduction : une passerelle pour les primo-arrivants. Entretien avec Margot Nguyen-Béraud

Images et Traductions

À Marseille, enchantement d’une nouvelle graphie

Atelier des 9, 10 et 11 mai 2022

À la rencontre d’une classe de collégiens nîmois

Un apprentissage à double sens pour les animateurs et les participants

LA CHAÎNE DU LIVRE

Librairie Librebook, Bruxelles. Des livres et des langues

Entretien avec Ève Vila. Revue Graminées

FIGURE DE TRADUCTEUR

Entretien avec David Pathé-Camus. L’intégrale Lovecraft

Entretien avec Maïca Sanconie. "Ils écrivent, ils traduisent"

LECTURES

Haute montagne – Hochgebirge

Le désir de traduire

BRÈVES

Du côté des prix

VOIR PLUS