Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°24

N°24

HIVER 2002

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

Traduire Harry Potter

Jacqueline Carnaud
Laurence Kiefé

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Paul Bensimon

Michel Volkovitch

COLLOQUES

JOURNAL DE BORD

Des modes et des couleurs

Françoise du Sorbier

TRIBUNE

Zalice au pays des Bécanes

Danièle Laruelle

FORMATION

PROFESSION

Délit de traduire

Jacqueline Lahana

COLLOQUES

Assises 2002

France Camus-Pichon

Cormac forever

Isabelle Reinharez

LECTURES

En souvenir de

François Mathieu

La vie est un roman traduit

Hélène Prouteau

Traduire, entre les cultures

Lise-Eliane Pomier

PARCOURS

Adieu, Julia

Michel Volkovitch

Claire Cayron, Claire

Bertrand Fillaudeau
Fabienne Raphoz-Fillaudeau

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS