Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°32

N°32

HIVER 2007

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

DOSSIER

ALLEMAGNE

Traduire en Allemagne

Barbara Fontaine

Un forum nommé "fanal"

Josef Winiger

La Stammtisch de français

Claudia Steinitz

CÔTE À CÔTE

La Bhagavad Gita

Alain Porte

JOURNAL DE BORD

La caresse du palmier

Khaled Osman

COLLOQUES

JOURNÉE DE PRINTEMPS 2006

Traduire le parler des bêtes

Marie-Claire Pasquier

Un soir au club

Catherine Richard

HOMMAGE

Sylvère

Françoise du Sorbier

LECTURES

Les chemins de la traduction

Marie Vrinat-Nikolov
Marie Vrinat

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°63-64

ÉDITORIAL

UNE HISTOIRE, DES GÉNÉRATIONS

1973-2023 : 5 décennies de traducteurs et traductrices

ATLF : 50 ans au service des traductrices et traducteurs

OUVERTURES

Triple regard européen sur le métier : trois femmes engagées racontent

Le traducteur professionnel européen (interpres professionalis europaeus)

REPÈRES

50 ans d'avancées pour les traducteurs... et de nombreux combats à mener encore

Tenir close les portes de la bergerie - la traduction llittéraire au prisme de l'intelligence artificeille

JOURNAL DE BORD

Assaut contre le Capitole : chronique d'une traduction contre la montre et contre la machine

Côte à côte : assaut contre le Capitole

Pussypedia, une traduction à douze mains

RÉSIDENCES

De FILIT à DÉCLIC, sur les chemins sensibles de l'amitié et de la traduction

Zagreb zauvijek - déambulations traductives

FESTIVALS

Un compagnonnage de vingt ans avec les littératures d'Amérique

Les 39èmes Assises de la traduction dans leurs oreilles

LA CHAÎNE DU LIVRE

La littérature traduite en 2023

LES JOUTES DE TRADUCTION

La joute de traduction, un espace de partage

HOMMAGE

Andrée Lück Gaye

Hommages de l'année

Du côté des prix

Remerciements

TÉMOIGNAGES

14 récits de vocations

5 récits de résidences

6 récits de joutes de traduction

VOIR PLUS