Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°32

N°32

HIVER 2007

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

DOSSIER

ALLEMAGNE

Traduire en Allemagne

Barbara Fontaine

Un forum nommé "fanal"

Josef Winiger

La Stammtisch de français

Claudia Steinitz

CÔTE À CÔTE

La Bhagavad Gita

Alain Porte

JOURNAL DE BORD

La caresse du palmier

Khaled Osman

COLLOQUES

JOURNÉE DE PRINTEMPS 2006

Traduire le parler des bêtes

Marie-Claire Pasquier

Un soir au club

Catherine Richard

HOMMAGE

Sylvère

Françoise du Sorbier

LECTURES

Les chemins de la traduction

Marie Vrinat-Nikolov
Marie Vrinat

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°67

DOSSIER

LES LIEUX DE LA VISIBILITÉ

Traduire en haut lieu : les espaces de la visibilité

Voyage immobile et écriture en mouvement : comment entrer en contrebande

Osons nous afficher ! L’atelier de traduction en salle de classe

Au plus près des livres : traducteurs libraires ou libraires traducteurs ?

Ces éditeurs qui ne jurent que par les traducteurs

DicoPaLitUS : La part belle aux traducteurs

Mettre en lumière un métier de l’ombre

En Chair et En Os, collectif pour une traduction humaine

CÔTE À CÔTE

Par les routes de Sylvain Prudhomme

LA CHAÎNE DU LIVRE

Traduire en FALC littéraire : les défis de Kiléma

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Traduire une Française en français

LECTURES

Les universitaires, des traducteurs comme les autres ?

Itinéraire d’une grande traductrice de l’hébreu

Kafka et ses premiers traducteurs au-delà des frontières

Quand le traducteur crève l’écran

Entre fiction et réalité : la mise en abyme du traducteur

HOMMAGE

Une si longue vie de traduction et de poésie. Hommage à Claire Malroux

DU COTÉ DES PRIX

Quatre traducteurs sur le rivage

VOIR PLUS