SOMMAIRE DU N°32
N°32
HIVER 2007
DISPONIBLE
DÉPÔT LÉGAL N°70102
ISSN 1148-1048
DOSSIER
ALLEMAGNE
Barbara Fontaine
Portrait de groupe avec traducteurs
Holger Fock
La traduction littéraire, ça ne s’enseigne pas, ça s’apprend
Claudia Kalscheuer
Josef Winiger
Claudia Steinitz
Quand les traducteurs allemands se mettent à table…
Barbara Fontaine
CÔTE À CÔTE
Alain Porte
JOURNAL DE BORD
Les corbeaux, les chats et les ectoplasmes
Corinne Atlan
Khaled Osman
COLLOQUES
JOURNÉE DE PRINTEMPS 2006
Marie-Claire Pasquier
Traduire le parler des bêtes - Koalette ou Koala ?
Antoine Cazé
Traduire le parler des bêtes - Le rap de la fable
Laurence Kiefé
Traduire le parler des bêtes - Les grenouilles de Dionysos
Myrto Gondicas
Marie Cosnay
Traduire le parler des bêtes - La Jicotea de Cuba
Liliane Hasson
Traduire le parler des bêtes - Supercafard
Paul Lequesne
Traduire le parler des bêtes - Mémoires d’un chien
Alain Sarrabayrouse
Deux ou trois choses que je sais d’Arles…
Delphine Rivet
Catherine Richard
Bernard Banoun
Vincent Fournier
HOMMAGE
Françoise du Sorbier
LECTURES
''Vouloir garder un peu de la poussière d’or… ''
France Camus-Pichon
Marie Vrinat-Nikolov
Marie Vrinat
BRÈVES
DERNIER NUMÉRO
À LIRE DANS LE N°68
ÉDITORIAL
JOURNAL DE BORD
Méristème d'une racine
FORMATION
Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue
CÔTE À CÔTE
Les "Grundrisse" de Karl Marx
DOSSIER
TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES
Traduire la recherche : un métier entre deux mondes
Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte
La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau
Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch
Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?
Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales
En français au pluriel
Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"
Ce que les langues font aux idées
LECTURES
RECENSION
Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)
HOMMAGE
Hommage au Meertens
DU CÔTÉ DES PRIX
ARCHIVES
Parcourez en accès gratuit tous les anciens numéros de TransLittérature depuis 1994 ou effectuez une recherche avancée pour trouver un article.
N°67
ÉTÉ 2025
N°66
HIVER 2024
N°65
ÉTÉ 2024
N°63-64
AUTOMNE 2023
N°61
PRINTEMPS 2022
N°62
AUTOMNE 2022
N°60
AUTOMNE 2021
N°59
PRINTEMPS 2021
N°58
AUTOMNE 2020
N°57
PRINTEMPS 2020
N°56
AUTOMNE 2019
N°55
PRINTEMPS 2019
N°54
AUTOMNE 2018
N°53
PRINTEMPS 2018
N°52
HIVER 2017
N°51
PRINTEMPS 2017
N°50
AUTOMNE 2016
N°49
PRINTEMPS 2016
N°48
ÉTÉ 2015
N°47
ÉTÉ 2014
N°46
HIVER 2014
N°45
ÉTÉ 2013
N°44
HIVER 2013
N°43
ÉTÉ 2012
N°42
HIVER 2012
N°41
ÉTÉ 2011
N°40
HIVER 2011
N°39
ÉTÉ 2010
N°38
HIVER 2010
N°37
ÉTÉ 2009
N°36
HIVER 2009
N°35
ÉTÉ 2008
N°34
HIVER 2008
N°33
ÉTÉ 2007
N°32
HIVER 2007
N°31
ÉTÉ 2006
N°30
HIVER 2006
N°29
ÉTÉ 2005
N°28
HIVER 2005
N°27
ÉTÉ 2004
N°26
HIVER 2004
N°25
ÉTÉ 2003
N°24
HIVER 2002
N°23
ÉTÉ 2002
N°22
HIVER 2001
N°21
ÉTÉ 2001
N°20
HIVER 2000
N°18-19
PRINTEMPS 2000
N°17
ÉTÉ 1999
N°16
HIVER 1998
N°15
ÉTÉ 1998
N°14
HIVER 1997
N°13
ÉTÉ 1997
N°12
HIVER 1996
N°11
ÉTÉ 1996
N°10
HIVER 1995
N°9
ÉTÉ 1995
N°8
HIVER 1994
N°7
ÉTÉ 1994
N°6
HIVER 1993
N°5
ÉTÉ 1993
N°4
HIVER 1992
N°3
ÉTÉ 1992
N°2
HIVER 1991
N°1
ÉTÉ 1991





