Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°3

N°3

ÉTÉ 1992

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

La traduction et ses enjeux

Marc B. de Launay

30 ans de traductologie

Jean-René Ladmiral

DOSSIER

TRADUIRE À QUATRE MAINS

Thèmes et variations

Christophe Jezewski

Partition poétique

Borka Legras
Anne Renoue

TRIBUNE

A plus d'un titre

Jacques Legrand

COLLOQUES

L'oral dans l'écrit

Sylvère Monod

Traduire l'Europe

Françoise Cartano

HOMMAGE

Gilles Barbedette

Marie-Claire Pasquier

FORMATION

Unique en France

Michel Gresset

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°63-64

ÉDITORIAL

UNE HISTOIRE, DES GÉNÉRATIONS

1973-2023 : 5 décennies de traducteurs et traductrices

ATLF : 50 ans au service des traductrices et traducteurs

OUVERTURES

Triple regard européen sur le métier : trois femmes engagées racontent

Le traducteur professionnel européen (interpres professionalis europaeus)

REPÈRES

50 ans d'avancées pour les traducteurs... et de nombreux combats à mener encore

Tenir close les portes de la bergerie - la traduction llittéraire au prisme de l'intelligence artificeille

JOURNAL DE BORD

Assaut contre le Capitole : chronique d'une traduction contre la montre et contre la machine

Côte à côte : assaut contre le Capitole

Pussypedia, une traduction à douze mains

RÉSIDENCES

De FILIT à DÉCLIC, sur les chemins sensibles de l'amitié et de la traduction

Zagreb zauvijek - déambulations traductives

FESTIVALS

Un compagnonnage de vingt ans avec les littératures d'Amérique

Les 39èmes Assises de la traduction dans leurs oreilles

LA CHAÎNE DU LIVRE

La littérature traduite en 2023

LES JOUTES DE TRADUCTION

La joute de traduction, un espace de partage

HOMMAGE

Andrée Lück Gaye

Hommages de l'année

Du côté des prix

Remerciements

TÉMOIGNAGES

14 récits de vocations

5 récits de résidences

6 récits de joutes de traduction

VOIR PLUS