Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°45

N°45

ÉTÉ 2013

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

ENTRETIEN

Le Grand Boum de Nicolas Richard

Valérie Le Plouhinec

JOURNAL DE BORD

Bipolaire ?

Emmanuelle Péchenart

POINT DE VUE

DOSSIER

Traduire Freud - introduction

Emmanuèle Sandron

Combien de Freud ?

Emmanuèle Sandron

La fièvre argumentative

Denis Messier

D'une plume vive et claire

Olivier Mannoni

Freud, les mots pour le dire

Jean-Pierre Lefebvre

Le conflit des traductions 

François Robert

PROFESSION

Troisièmes rencontres de la traduction

Claude Seban
Corinna Gepner
Valérie Le Plouhinec
Emmanuèle Sandron

LECTURES

Programme sensible

Maïca Sanconie
Corinna Gepner

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS