Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°45

N°45

ÉTÉ 2013

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

ENTRETIEN

Le Grand Boum de Nicolas Richard

Valérie Le Plouhinec

JOURNAL DE BORD

Bipolaire ?

Emmanuelle Péchenart

POINT DE VUE

DOSSIER

Traduire Freud - introduction

Emmanuèle Sandron

Combien de Freud ?

Emmanuèle Sandron

La fièvre argumentative

Denis Messier

D'une plume vive et claire

Olivier Mannoni

Freud, les mots pour le dire

Jean-Pierre Lefebvre

Le conflit des traductions 

François Robert

PROFESSION

Troisièmes rencontres de la traduction

Claude Seban
Corinna Gepner
Valérie Le Plouhinec
Emmanuèle Sandron

LECTURES

Programme sensible

Maïca Sanconie
Corinna Gepner

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°67

DOSSIER

LES LIEUX DE LA VISIBILITÉ

Traduire en haut lieu : les espaces de la visibilité

Voyage immobile et écriture en mouvement : comment entrer en contrebande

Osons nous afficher ! L’atelier de traduction en salle de classe

Au plus près des livres : traducteurs libraires ou libraires traducteurs ?

Ces éditeurs qui ne jurent que par les traducteurs

DicoPaLitUS : La part belle aux traducteurs

Mettre en lumière un métier de l’ombre

En Chair et En Os, collectif pour une traduction humaine

CÔTE À CÔTE

Par les routes de Sylvain Prudhomme

LA CHAÎNE DU LIVRE

Traduire en FALC littéraire : les défis de Kiléma

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Traduire une Française en français

LECTURES

Les universitaires, des traducteurs comme les autres ?

Itinéraire d’une grande traductrice de l’hébreu

Kafka et ses premiers traducteurs au-delà des frontières

Quand le traducteur crève l’écran

Entre fiction et réalité : la mise en abyme du traducteur

HOMMAGE

Une si longue vie de traduction et de poésie. Hommage à Claire Malroux

DU COTÉ DES PRIX

Quatre traducteurs sur le rivage

VOIR PLUS