Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°45

N°45

ÉTÉ 2013

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

ENTRETIEN

Le Grand Boum de Nicolas Richard

Valérie Le Plouhinec

JOURNAL DE BORD

Bipolaire ?

Emmanuelle Péchenart

POINT DE VUE

DOSSIER

Traduire Freud - introduction

Emmanuèle Sandron

Combien de Freud ?

Emmanuèle Sandron

La fièvre argumentative

Denis Messier

D'une plume vive et claire

Olivier Mannoni

Freud, les mots pour le dire

Jean-Pierre Lefebvre

Le conflit des traductions 

François Robert

PROFESSION

Troisièmes rencontres de la traduction

Claude Seban
Corinna Gepner
Valérie Le Plouhinec
Emmanuèle Sandron

LECTURES

Programme sensible

Maïca Sanconie
Corinna Gepner

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°62

CÔTE À CÔTE

The Waste Land de T. S. Eliot, « a piece of rhythmical grumbling »

Histoires comme ça – Just so Stories Little Children (1902) de Rudyard Kipling

DOSSIER

QUAI DES LANGUES.

La traduction : une passerelle pour les primo-arrivants. Entretien avec Margot Nguyen-Béraud

Images et Traductions

À Marseille, enchantement d’une nouvelle graphie

Atelier des 9, 10 et 11 mai 2022

À la rencontre d’une classe de collégiens nîmois

Un apprentissage à double sens pour les animateurs et les participants

LA CHAÎNE DU LIVRE

Librairie Librebook, Bruxelles. Des livres et des langues

Entretien avec Ève Vila. Revue Graminées

FIGURE DE TRADUCTEUR

Entretien avec David Pathé-Camus. L’intégrale Lovecraft

Entretien avec Maïca Sanconie. "Ils écrivent, ils traduisent"

LECTURES

Haute montagne – Hochgebirge

Le désir de traduire

BRÈVES

Du côté des prix

VOIR PLUS