Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°18-19

N°18-19

PRINTEMPS 2000

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

Cavàfis en français

Michel Volkovitch

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Mimi Perrin

Michel Volkovitch

COLLOQUES

INTERMEDE

Je cherche un mot

Dominique Rinaudo

JOURNAL DE BORD

Ouvrez / Aufmachen

Erika Tophoven

TRIBUNE

Une occasion manquée

Marie-Claire Pasquier

L’ombre du géant

Albert Bensoussan

FORMATION

Ateliers sud-américains

Françoise Thanas

Le creuset des possibles

Isabelle Famchon

PROFESSION

Pourquoi la SOFIA ?

André Gauron

COLLOQUES

Assises 1999

Ann Grieve

LECTURES

Tableaux d’une exposition

France Camus-Pichon

Du grain à moudre

William Desmond

Serviable et compétent

Sophie Mayoux

PARCOURS

Efim G. Etkind

Claude Ernoult

Dissident malgré lui

Hélène Henry

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°67

DOSSIER

LES LIEUX DE LA VISIBILITÉ

Traduire en haut lieu : les espaces de la visibilité

Voyage immobile et écriture en mouvement : comment entrer en contrebande

Osons nous afficher ! L’atelier de traduction en salle de classe

Au plus près des livres : traducteurs libraires ou libraires traducteurs ?

Ces éditeurs qui ne jurent que par les traducteurs

DicoPaLitUS : La part belle aux traducteurs

Mettre en lumière un métier de l’ombre

En Chair et En Os, collectif pour une traduction humaine

CÔTE À CÔTE

Par les routes de Sylvain Prudhomme

LA CHAÎNE DU LIVRE

Traduire en FALC littéraire : les défis de Kiléma

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Traduire une Française en français

LECTURES

Les universitaires, des traducteurs comme les autres ?

Itinéraire d’une grande traductrice de l’hébreu

Kafka et ses premiers traducteurs au-delà des frontières

Quand le traducteur crève l’écran

Entre fiction et réalité : la mise en abyme du traducteur

HOMMAGE

Une si longue vie de traduction et de poésie. Hommage à Claire Malroux

DU COTÉ DES PRIX

Quatre traducteurs sur le rivage

VOIR PLUS