Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°18-19

N°18-19

PRINTEMPS 2000

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

Cavàfis en français

Michel Volkovitch

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Mimi Perrin

Michel Volkovitch

COLLOQUES

INTERMÈDE

Je cherche un mot

Dominique Rinaudo

JOURNAL DE BORD

Ouvrez / Aufmachen

Erika Tophoven

TRIBUNE

Une occasion manquée

Marie-Claire Pasquier

L’ombre du géant

Albert Bensoussan

FORMATION

Ateliers sud-américains

Françoise Thanas

Le creuset des possibles

Isabelle Famchon

PROFESSION

Pourquoi la SOFIA ?

André Gauron

COLLOQUES

Assises 1999

Ann Grieve

LECTURES

Tableaux d’une exposition

France Camus-Pichon

Du grain à moudre

William Desmond

Serviable et compétent

Sophie Mayoux

PARCOURS

Efim G. Etkind

Claude Ernoult

Dissident malgré lui

Hélène Henry

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS