Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°18-19

N°18-19

PRINTEMPS 2000

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

Cavàfis en français

Michel Volkovitch

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Mimi Perrin

Michel Volkovitch

COLLOQUES

INTERMEDE

Je cherche un mot

Dominique Rinaudo

JOURNAL DE BORD

Ouvrez / Aufmachen

Erika Tophoven

TRIBUNE

Une occasion manquée

Marie-Claire Pasquier

L’ombre du géant

Albert Bensoussan

FORMATION

Ateliers sud-américains

Françoise Thanas

Le creuset des possibles

Isabelle Famchon

PROFESSION

Pourquoi la SOFIA ?

André Gauron

COLLOQUES

Assises 1999

Ann Grieve

LECTURES

Tableaux d’une exposition

France Camus-Pichon

Du grain à moudre

William Desmond

Serviable et compétent

Sophie Mayoux

PARCOURS

Efim G. Etkind

Claude Ernoult

Dissident malgré lui

Hélène Henry

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°62

CÔTE À CÔTE

The Waste Land de T. S. Eliot, « a piece of rhythmical grumbling »

Histoires comme ça – Just so Stories Little Children (1902) de Rudyard Kipling

DOSSIER

QUAI DES LANGUES.

La traduction : une passerelle pour les primo-arrivants. Entretien avec Margot Nguyen-Béraud

Images et Traductions

À Marseille, enchantement d’une nouvelle graphie

Atelier des 9, 10 et 11 mai 2022

À la rencontre d’une classe de collégiens nîmois

Un apprentissage à double sens pour les animateurs et les participants

LA CHAÎNE DU LIVRE

Librairie Librebook, Bruxelles. Des livres et des langues

Entretien avec Ève Vila. Revue Graminées

FIGURE DE TRADUCTEUR

Entretien avec David Pathé-Camus. L’intégrale Lovecraft

Entretien avec Maïca Sanconie. "Ils écrivent, ils traduisent"

LECTURES

Haute montagne – Hochgebirge

Le désir de traduire

BRÈVES

Du côté des prix

VOIR PLUS