Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°26

N°26

HIVER 2004

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

William Desmond

Michel Volkovitch

CÔTE À CÔTE

JOURNAL DE BORD

Lisser Ulysse

Bernard Hoepffner

COLLOQUES

Traduire l'insomnie - Insomnia

Marie-Claire Pasquier

Traduire l'insomnie - Les rites du sommeil

Ann Grieve
Liliane Abensour

DOSSIER

TRANSLITTÉRER EN CARACTÈRES LATINS

Le grand souk

Richard Jacquemond

Cyrille chez les Romains

Hélène Henry

Salade grecque

Michel Volkovitch

TRIBUNE

PROFESSION

Du côté des retraites

Françoise Cartano

Traduire en Espagne

Isabelle Delaye

Le CEATL à Ljubljana

François Mathieu

COLLOQUES

Rencontres bretonnes

Cécile Deniard

Traduire la figure de style

Christine Pagnoulle

Assises 2003

Geneviève Charpentier

La F.I.T. a cinquante ans

Catherine Weinzorn

LECTURES

Mots à maux

Jacqueline Lahana

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS