Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°12

N°12

HIVER 1996

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

Ecole en réseau

Marie-Françoise Cachin

CÔTE À CÔTE

Leopardi en français

Joël Gayraud

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Michel Gresset

Michel Volkovitch

COLLOQUES

JOURNÉE DE PRINTEMPS 1996

Traduire Daniel Pennac

Sylvère Monod

JOURNAL DE BORD

A la recherche de Jane

Claude-Nathalie Thomas

Une journée idéale

Marc de Launay

TRIBUNE

Un vieux débat

Françoise Wuilmart

FORMATION

X. de Castelré

Jean-Marie Saint-Lu

Mistero napoletano

Bernard Simeone

PROFESSION

Traduire en Suisse

Gilbert Musy

COLLOQUES

Assises 1996

Marie-Claire Pasquier

Pratiques de la traduction

Bernard Hoepffner

AGIR pour la construction

Guillemette Belleteste

IMAGES

Au plus près du texte

Henry Colomer

LECTURES

En d'autres mots

Jean-Pierre Richard

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°62

CÔTE À CÔTE

The Waste Land de T. S. Eliot, « a piece of rhythmical grumbling »

Histoires comme ça – Just so Stories Little Children (1902) de Rudyard Kipling

DOSSIER

QUAI DES LANGUES.

La traduction : une passerelle pour les primo-arrivants. Entretien avec Margot Nguyen-Béraud

Images et Traductions

À Marseille, enchantement d’une nouvelle graphie

Atelier des 9, 10 et 11 mai 2022

À la rencontre d’une classe de collégiens nîmois

Un apprentissage à double sens pour les animateurs et les participants

LA CHAÎNE DU LIVRE

Librairie Librebook, Bruxelles. Des livres et des langues

Entretien avec Ève Vila. Revue Graminées

FIGURE DE TRADUCTEUR

Entretien avec David Pathé-Camus. L’intégrale Lovecraft

Entretien avec Maïca Sanconie. "Ils écrivent, ils traduisent"

LECTURES

Haute montagne – Hochgebirge

Le désir de traduire

BRÈVES

Du côté des prix

VOIR PLUS