Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°12

N°12

HIVER 1996

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

Ecole en réseau

Marie-Françoise Cachin

CÔTE À CÔTE

Leopardi en français

Joël Gayraud

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Michel Gresset

Michel Volkovitch

COLLOQUES

JOURNÉE DE PRINTEMPS 1996

Traduire Daniel Pennac

Sylvère Monod

JOURNAL DE BORD

A la recherche de Jane

Claude-Nathalie Thomas

Une journée idéale

Marc de Launay

TRIBUNE

Un vieux débat

Françoise Wuilmart

FORMATION

X. de Castelré

Jean-Marie Saint-Lu

Mistero napoletano

Bernard Simeone

PROFESSION

Traduire en Suisse

Gilbert Musy

COLLOQUES

Assises 1996

Marie-Claire Pasquier

Pratiques de la traduction

Bernard Hoepffner

AGIR pour la construction

Guillemette Belleteste

IMAGES

Au plus près du texte

Henry Colomer

LECTURES

En d'autres mots

Jean-Pierre Richard

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS