Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°6

N°6

HIVER 1993

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Annie Saumont

Jacqueline Carnaud
Michel Volkovitch

DOSSIER

WOOLF REVISITED

Virginia rajeunit

Michel Volkovitch

Comme on se noie

Pascale Michon

L'essentiel est le rythme

Cécile Wajsbrot

TRIBUNE

"Vous avez dit 'chaise' ?"

Jean Guiloineau

Auteur d'abord

Claude Ernoult

PROFESSION

FORMATION

Option : traduction théâtrale

Nicole Vigouroux-Frey

COLLOQUES

A traducteur lecteur est bon

Dominique Rinaudo

Le français langue adoptée

Jacqueline Lahana

Assises 1993

Françoise du Sorbier

LECTURES

Irremplaçable Palimpsestes

Sacha Marounian

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°62

CÔTE À CÔTE

The Waste Land de T. S. Eliot, « a piece of rhythmical grumbling »

Histoires comme ça – Just so Stories Little Children (1902) de Rudyard Kipling

DOSSIER

QUAI DES LANGUES.

La traduction : une passerelle pour les primo-arrivants. Entretien avec Margot Nguyen-Béraud

Images et Traductions

À Marseille, enchantement d’une nouvelle graphie

Atelier des 9, 10 et 11 mai 2022

À la rencontre d’une classe de collégiens nîmois

Un apprentissage à double sens pour les animateurs et les participants

LA CHAÎNE DU LIVRE

Librairie Librebook, Bruxelles. Des livres et des langues

Entretien avec Ève Vila. Revue Graminées

FIGURE DE TRADUCTEUR

Entretien avec David Pathé-Camus. L’intégrale Lovecraft

Entretien avec Maïca Sanconie. "Ils écrivent, ils traduisent"

LECTURES

Haute montagne – Hochgebirge

Le désir de traduire

BRÈVES

Du côté des prix

VOIR PLUS