Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°6

N°6

HIVER 1993

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Annie Saumont

Jacqueline Carnaud
Michel Volkovitch

DOSSIER

WOOLF REVISITED

Virginia rajeunit

Michel Volkovitch

Comme on se noie

Pascale Michon

L'essentiel est le rythme

Cécile Wajsbrot

TRIBUNE

"Vous avez dit 'chaise' ?"

Jean Guiloineau

Auteur d'abord

Claude Ernoult

PROFESSION

FORMATION

Option : traduction théâtrale

Nicole Vigouroux-Frey

COLLOQUES

A traducteur lecteur est bon

Dominique Rinaudo

Le français langue adoptée

Jacqueline Lahana

Assises 1993

Françoise du Sorbier

LECTURES

Irremplaçable Palimpsestes

Sacha Marounian

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS