Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°13

N°13

ÉTÉ 1997

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

Associations en réseau

Françoise Cartano

CÔTE À CÔTE

Keats en français

Claire Malroux

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Kim Lefèvre

Sacha Marounian
Michel Volkovitch

DOSSIER

TRADUIRE POUR LA JEUNESSE

État des lieux

François Mathieu

Traduire en XS

Rose-Marie Vassallo

Du côté de Michka

Odile Belkeddar

JOURNAL DE BORD

Moi chat, toi souris

Marie-José Lamorlette

Arsenic Lapanique

Marie-Claude Auger

TRIBUNE

La première phrase

William Desmond

PROFESSION

Le BCLT

Terry Hale

Un château en Espagne

Françoise Wuilmart

Traduire en Irlande

Michael Cronin

COLLOQUES

Traduire l’humour

William Desmond

LECTURES

Cible émouvante

Isabelle Perrin

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS