Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°13

N°13

ÉTÉ 1997

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

Associations en réseau

Françoise Cartano

CÔTE À CÔTE

Keats en français

Claire Malroux

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Kim Lefèvre

Sacha Marounian
Michel Volkovitch

DOSSIER

TRADUIRE POUR LA JEUNESSE

État des lieux

François Mathieu

Traduire en XS

Rose-Marie Vassallo

Du côté de Michka

Odile Belkeddar

JOURNAL DE BORD

Moi chat, toi souris

Marie-José Lamorlette

Arsenic Lapanique

Marie-Claude Auger

TRIBUNE

La première phrase

William Desmond

PROFESSION

Le BCLT

Terry Hale

Un château en Espagne

Françoise Wuilmart

Traduire en Irlande

Michael Cronin

COLLOQUES

Traduire l’humour

William Desmond

LECTURES

Cible émouvante

Isabelle Perrin

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°62

CÔTE À CÔTE

The Waste Land de T. S. Eliot, « a piece of rhythmical grumbling »

Histoires comme ça – Just so Stories Little Children (1902) de Rudyard Kipling

DOSSIER

QUAI DES LANGUES.

La traduction : une passerelle pour les primo-arrivants. Entretien avec Margot Nguyen-Béraud

Images et Traductions

À Marseille, enchantement d’une nouvelle graphie

Atelier des 9, 10 et 11 mai 2022

À la rencontre d’une classe de collégiens nîmois

Un apprentissage à double sens pour les animateurs et les participants

LA CHAÎNE DU LIVRE

Librairie Librebook, Bruxelles. Des livres et des langues

Entretien avec Ève Vila. Revue Graminées

FIGURE DE TRADUCTEUR

Entretien avec David Pathé-Camus. L’intégrale Lovecraft

Entretien avec Maïca Sanconie. "Ils écrivent, ils traduisent"

LECTURES

Haute montagne – Hochgebirge

Le désir de traduire

BRÈVES

Du côté des prix

VOIR PLUS