Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°57

N°57

PRINTEMPS 2020

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

HOMMAGE

Bernard Kreiss, traducteur

Pierre Deshusses

CÔTE À CÔTE

FORMATION

Atelier de traduction poétique sinophone

Sandrine Marchand
Emmanuelle Péchenart

SUR LE MÉTIER

Traduire Giono en anglais

Paul Eprile
Maïca Sanconie

DOSSIER

QUOI DE NEUF À L’EST ?

Entretien, Retour à l’Inalco

Chloé Billon
Marie Vrinat-Nikolov
Étienne Gomez
Marie Hermet

« Toujours entre le rire et les larmes » : la littérature juive traduite du yiddish et du polonais

Évelyne Grumberg
Isabelle Jannès-Kalinowski
Hélène Boisson
Étienne Gomez

Kiev-Paris, aller simple

Iryna Dmytrychyn
Anna Mozharova

Prix de littérature de l’Union européenne (EUPL)

Anne Bergman-Tahon
Olivier Puygrenier

LECTURES

ENTRETIEN

Écrivaines de Contrebande

Elena Balzamo
Corinna Gepner
Diane Meur
Anna Rizzello
Marie Hermet

COLLOQUES

BRÈVES

Du côté des prix

Jacqueline Lahana

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°62

CÔTE À CÔTE

The Waste Land de T. S. Eliot, « a piece of rhythmical grumbling »

Histoires comme ça – Just so Stories Little Children (1902) de Rudyard Kipling

DOSSIER

QUAI DES LANGUES.

La traduction : une passerelle pour les primo-arrivants. Entretien avec Margot Nguyen-Béraud

Images et Traductions

À Marseille, enchantement d’une nouvelle graphie

Atelier des 9, 10 et 11 mai 2022

À la rencontre d’une classe de collégiens nîmois

Un apprentissage à double sens pour les animateurs et les participants

LA CHAÎNE DU LIVRE

Librairie Librebook, Bruxelles. Des livres et des langues

Entretien avec Ève Vila. Revue Graminées

FIGURE DE TRADUCTEUR

Entretien avec David Pathé-Camus. L’intégrale Lovecraft

Entretien avec Maïca Sanconie. "Ils écrivent, ils traduisent"

LECTURES

Haute montagne – Hochgebirge

Le désir de traduire

BRÈVES

Du côté des prix

VOIR PLUS