Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°21

N°21

ÉTÉ 2001

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

Shakespeare en français

atlf-forum@atlf.org

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Claire Cayron

Michel Volkovitch

REPÈRES

JOURNAL DE BORD

Traduction à deux voies

Jacques Legrand

TRIBUNE

ENTRETIEN

Intervenir… jusqu’où ?

Ros Schwartz
Nicholas de Lange

FORMATION

ATLAS-Junior

Gabrielle Merchez

PROFESSION

Un editeur allemand condamne

François Mathieu

COLLOQUES

Echos d’Eco

Jacqueline Henry

LECTURES

Machines celibataires

André Gabastou

Saveurs anglaises

Ann Grieve

L’homme décentre

William Desmond

PARCOURS

In memoriam Eugen Helmle

Jürgen Ritte

Hommage a Pierre Leyris

François Mathieu

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°62

CÔTE À CÔTE

The Waste Land de T. S. Eliot, « a piece of rhythmical grumbling »

Histoires comme ça – Just so Stories Little Children (1902) de Rudyard Kipling

DOSSIER

QUAI DES LANGUES.

La traduction : une passerelle pour les primo-arrivants. Entretien avec Margot Nguyen-Béraud

Images et Traductions

À Marseille, enchantement d’une nouvelle graphie

Atelier des 9, 10 et 11 mai 2022

À la rencontre d’une classe de collégiens nîmois

Un apprentissage à double sens pour les animateurs et les participants

LA CHAÎNE DU LIVRE

Librairie Librebook, Bruxelles. Des livres et des langues

Entretien avec Ève Vila. Revue Graminées

FIGURE DE TRADUCTEUR

Entretien avec David Pathé-Camus. L’intégrale Lovecraft

Entretien avec Maïca Sanconie. "Ils écrivent, ils traduisent"

LECTURES

Haute montagne – Hochgebirge

Le désir de traduire

BRÈVES

Du côté des prix

VOIR PLUS