Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°21

N°21

ÉTÉ 2001

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

Shakespeare en français

atlf-forum@atlf.org

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Claire Cayron

Michel Volkovitch

REPÈRES

JOURNAL DE BORD

Traduction à deux voies

Jacques Legrand

TRIBUNE

ENTRETIEN

Intervenir… jusqu’où ?

Ros Schwartz
Nicholas de Lange

FORMATION

ATLAS-Junior

Gabrielle Merchez

PROFESSION

Un editeur allemand condamne

François Mathieu

COLLOQUES

Echos d’Eco

Jacqueline Henry

LECTURES

Machines celibataires

André Gabastou

Saveurs anglaises

Ann Grieve

L’homme décentre

William Desmond

PARCOURS

In memoriam Eugen Helmle

Jürgen Ritte

Hommage a Pierre Leyris

François Mathieu

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS