Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°29

N°29

ÉTÉ 2005

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Jean-Michel Déprats

Michel Volkovitch

CÔTE À CÔTE

Don Quichotte et ses doubles

François Gaudry

JOURNAL DE BORD

En mémoire des Moghols blancs

France Camus-Pichon

TRIBUNE

Traducteur… serviteur ?

Marie Vrinat-Nikolov
Marie Vrinat

TRADUIRE HIER

PROFESSION

La SOFIA, c’est parti !

Françoise Cartano

FORMATION

Traducteurs en herbe

Laurence Kiefé

COLLOQUES

Rencontres berlinoises

Barbara Fontaine

"Betwixt and between"

Christine Pagnoulle

LECTURES

Des figures de l’adaptation…

Marie Vrinat-Nikolov
Marie Vrinat

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS