Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°43

N°43

ÉTÉ 2012

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

BONNES FEUILLES

Maurice Nadeau

Michel Volkovitch

JOURNAL DE BORD

La danse des pronoms et le swing des répétitions

Nathalie Bru
Estelle Jacquet-Degez

POINT DE VUE

ENTRETIEN

Terje Sinding

Emmanuèle Sandron

DOSSIER

TRADUIRE LE YIDDISH

PROFESSION

COLLOQUES

Les Rencontres de la traduction

Corinna Gepner
Emmanuèle Sandron

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS