Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°30

N°30

HIVER 2006

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Mireille Robin

Hélène Henry

COLLOQUES

Enfances - Le vol du dragon

Marie-Claude Auger

TRADUIRE HIER

Les feseurs de traductions

Friedrich Nicolai

DOSSIER

ITALIE

Biblit

Marina Rullo

Statut juridique

Fabrizio Megale

Une ''Note du traducteur''

Yasmina Mélaouah

HOMMAGE

L’art de transmettre

Chantal Verdier

Dans la peau du Maitre

Marc Amfreville

''Serendipity''

Marc Chénetier

Un maitre américaniste

Fondation Faulkner

COLLOQUES

Barcelone 2005

Anne Damour

LECTURES

Pourquoi donc retraduire ?

Marie Vrinat-Nikolov
Marie Vrinat

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°62

CÔTE À CÔTE

The Waste Land de T. S. Eliot, « a piece of rhythmical grumbling »

Histoires comme ça – Just so Stories Little Children (1902) de Rudyard Kipling

DOSSIER

QUAI DES LANGUES.

La traduction : une passerelle pour les primo-arrivants. Entretien avec Margot Nguyen-Béraud

Images et Traductions

À Marseille, enchantement d’une nouvelle graphie

Atelier des 9, 10 et 11 mai 2022

À la rencontre d’une classe de collégiens nîmois

Un apprentissage à double sens pour les animateurs et les participants

LA CHAÎNE DU LIVRE

Librairie Librebook, Bruxelles. Des livres et des langues

Entretien avec Ève Vila. Revue Graminées

FIGURE DE TRADUCTEUR

Entretien avec David Pathé-Camus. L’intégrale Lovecraft

Entretien avec Maïca Sanconie. "Ils écrivent, ils traduisent"

LECTURES

Haute montagne – Hochgebirge

Le désir de traduire

BRÈVES

Du côté des prix

VOIR PLUS