Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°30

N°30

HIVER 2006

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Mireille Robin

Hélène Henry

COLLOQUES

Enfances - Le vol du dragon

Marie-Claude Auger

TRADUIRE HIER

Les feseurs de traductions

Friedrich Nicolai

DOSSIER

ITALIE

Biblit

Marina Rullo

Statut juridique

Fabrizio Megale

Une ''Note du traducteur''

Yasmina Mélaouah

HOMMAGE

L’art de transmettre

Chantal Verdier

Dans la peau du Maitre

Marc Amfreville

''Serendipity''

Marc Chénetier

Un maitre américaniste

Fondation Faulkner

COLLOQUES

Barcelone 2005

Anne Damour

LECTURES

Pourquoi donc retraduire ?

Marie Vrinat-Nikolov
Marie Vrinat

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°67

DOSSIER

LES LIEUX DE LA VISIBILITÉ

Traduire en haut lieu : les espaces de la visibilité

Voyage immobile et écriture en mouvement : comment entrer en contrebande

Osons nous afficher ! L’atelier de traduction en salle de classe

Au plus près des livres : traducteurs libraires ou libraires traducteurs ?

Ces éditeurs qui ne jurent que par les traducteurs

DicoPaLitUS : La part belle aux traducteurs

Mettre en lumière un métier de l’ombre

En Chair et En Os, collectif pour une traduction humaine

CÔTE À CÔTE

Par les routes de Sylvain Prudhomme

LA CHAÎNE DU LIVRE

Traduire en FALC littéraire : les défis de Kiléma

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Traduire une Française en français

LECTURES

Les universitaires, des traducteurs comme les autres ?

Itinéraire d’une grande traductrice de l’hébreu

Kafka et ses premiers traducteurs au-delà des frontières

Quand le traducteur crève l’écran

Entre fiction et réalité : la mise en abyme du traducteur

HOMMAGE

Une si longue vie de traduction et de poésie. Hommage à Claire Malroux

DU COTÉ DES PRIX

Quatre traducteurs sur le rivage

VOIR PLUS