Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°30

N°30

HIVER 2006

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Mireille Robin

Hélène Henry

COLLOQUES

Enfances - Le vol du dragon

Marie-Claude Auger

TRADUIRE HIER

Les feseurs de traductions

Friedrich Nicolai

DOSSIER

ITALIE

Biblit

Marina Rullo

Statut juridique

Fabrizio Megale

Une ''Note du traducteur''

Yasmina Mélaouah

HOMMAGE

L’art de transmettre

Chantal Verdier

Dans la peau du Maitre

Marc Amfreville

''Serendipity''

Marc Chénetier

Un maitre américaniste

Fondation Faulkner

COLLOQUES

Barcelone 2005

Anne Damour

LECTURES

Pourquoi donc retraduire ?

Marie Vrinat-Nikolov
Marie Vrinat

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS