Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°14

N°14

HIVER 1997

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

Calderón en français

André Gabastou

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Philippe Noble

Sacha Marounian
Michel Volkovitch

COLLOQUES

JOURNÉE DE PRINTEMPS 1997

Traduire le polar

Jacqueline Lahana

JOURNAL DE BORD

K comme cafards

Marie-Lise Marlière

L'été indien

Pierre Bondil

TRIBUNE

La voix du texte

Marie-Claire Pasquier

FORMATION

Des master-classes à l'université ?

Irène Kuhn
Sibylle Muller

Atelier de traduction

Françoise Wuilmart

PROFESSION

COLLOQUES

Assises 1997

Gabrielle Merchez

PARCOURS

Celan, poète traducteur

François Mathieu

LECTURES

En passant par urf

Jacqueline Lahana

Machine à traduire

Georges Kassaï

Du côté de Tarazona

André Gabastou

Audaces

Sacha Marounian

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°67

DOSSIER

LES LIEUX DE LA VISIBILITÉ

Traduire en haut lieu : les espaces de la visibilité

Voyage immobile et écriture en mouvement : comment entrer en contrebande

Osons nous afficher ! L’atelier de traduction en salle de classe

Au plus près des livres : traducteurs libraires ou libraires traducteurs ?

Ces éditeurs qui ne jurent que par les traducteurs

DicoPaLitUS : La part belle aux traducteurs

Mettre en lumière un métier de l’ombre

En Chair et En Os, collectif pour une traduction humaine

CÔTE À CÔTE

Par les routes de Sylvain Prudhomme

LA CHAÎNE DU LIVRE

Traduire en FALC littéraire : les défis de Kiléma

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Traduire une Française en français

LECTURES

Les universitaires, des traducteurs comme les autres ?

Itinéraire d’une grande traductrice de l’hébreu

Kafka et ses premiers traducteurs au-delà des frontières

Quand le traducteur crève l’écran

Entre fiction et réalité : la mise en abyme du traducteur

HOMMAGE

Une si longue vie de traduction et de poésie. Hommage à Claire Malroux

DU COTÉ DES PRIX

Quatre traducteurs sur le rivage

VOIR PLUS