Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°14

N°14

HIVER 1997

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

Calderón en français

André Gabastou

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Philippe Noble

Sacha Marounian
Michel Volkovitch

COLLOQUES

JOURNÉE DE PRINTEMPS 1997

Traduire le polar

Jacqueline Lahana

JOURNAL DE BORD

K comme cafards

Marie-Lise Marlière

L'été indien

Pierre Bondil

TRIBUNE

La voix du texte

Marie-Claire Pasquier

FORMATION

Des master-classes à l'université ?

Irène Kuhn
Sibylle Muller

Atelier de traduction

Françoise Wuilmart

PROFESSION

COLLOQUES

Assises 1997

Gabrielle Merchez

PARCOURS

Celan, poète traducteur

François Mathieu

LECTURES

En passant par urf

Jacqueline Lahana

Machine à traduire

Georges Kassaï

Du côté de Tarazona

André Gabastou

Audaces

Sacha Marounian

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS