Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°14

N°14

HIVER 1997

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

Calderón en français

André Gabastou

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Philippe Noble

Sacha Marounian
Michel Volkovitch

COLLOQUES

JOURNÉE DE PRINTEMPS 1997

Traduire le polar

Jacqueline Lahana

JOURNAL DE BORD

K comme cafards

Marie-Lise Marlière

L'été indien

Pierre Bondil

TRIBUNE

La voix du texte

Marie-Claire Pasquier

FORMATION

Des master-classes à l'université ?

Irène Kuhn
Sibylle Muller

Atelier de traduction

Françoise Wuilmart

PROFESSION

COLLOQUES

Assises 1997

Gabrielle Merchez

PARCOURS

Celan, poète traducteur

François Mathieu

LECTURES

En passant par urf

Jacqueline Lahana

Machine à traduire

Georges Kassaï

Du côté de Tarazona

André Gabastou

Audaces

Sacha Marounian

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°62

CÔTE À CÔTE

The Waste Land de T. S. Eliot, « a piece of rhythmical grumbling »

Histoires comme ça – Just so Stories Little Children (1902) de Rudyard Kipling

DOSSIER

QUAI DES LANGUES.

La traduction : une passerelle pour les primo-arrivants. Entretien avec Margot Nguyen-Béraud

Images et Traductions

À Marseille, enchantement d’une nouvelle graphie

Atelier des 9, 10 et 11 mai 2022

À la rencontre d’une classe de collégiens nîmois

Un apprentissage à double sens pour les animateurs et les participants

LA CHAÎNE DU LIVRE

Librairie Librebook, Bruxelles. Des livres et des langues

Entretien avec Ève Vila. Revue Graminées

FIGURE DE TRADUCTEUR

Entretien avec David Pathé-Camus. L’intégrale Lovecraft

Entretien avec Maïca Sanconie. "Ils écrivent, ils traduisent"

LECTURES

Haute montagne – Hochgebirge

Le désir de traduire

BRÈVES

Du côté des prix

VOIR PLUS