Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°50

N°50

AUTOMNE 2016

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

HOMMAGE

Françoise Campo-Timal

Françoise Campo-Timal

ENTRETIEN

Elisabeth Monteiro Rodrigues traductrice du portugais

Elisabeth Monteiro Rodrigues
Corinna Gepner

Matthieu Dumont traducteur de l’allemand

Matthieu Dumont
Corinna Gepner

Emmanuelle et Philippe Aronson traducteurs de l’anglais

Emmanuelle Aronson
Philippe Aronson
Claire Darfeuille

Valérie Le Plouhinec traductrice de l’anglais

Valérie Le Plouhinec
Corinna Gepner

Richard Jacquemond traducteur de l’arabe (Égypte)

Richard Jacquemond
Corinna Gepner

Laurence Sendrowicz traductrice de l’hébreu

Laurence Sendrowicz
Laurence Kiefé

Danièle Valin traductrice de l’italien

Danièle Valin
Laurence Kiefé

Miyako Slocombe traductrice du japonais (Jeunesse)

Miyako Slocombe
Claire Darfeuille

ÉDITORIAL

ENTRETIEN

Jean-Baptiste Coursaud traducteur du norvégien et du suédois

Jean-Baptiste Coursaud
Claire Darfeuille

Elisabeth Monteiro Rodrigues traductrice du portugais

Elisabeth Monteiro Rodrigues
Corinna Gepner

Luba Jurgenson traductrice du russe

Luba Jurgenson
Laurence Kiefé

Monique Charbonnel traductrice du yiddish

Monique Charbonnel
Corinna Gepner

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°62

CÔTE À CÔTE

The Waste Land de T. S. Eliot, « a piece of rhythmical grumbling »

Histoires comme ça – Just so Stories Little Children (1902) de Rudyard Kipling

DOSSIER

QUAI DES LANGUES.

La traduction : une passerelle pour les primo-arrivants. Entretien avec Margot Nguyen-Béraud

Images et Traductions

À Marseille, enchantement d’une nouvelle graphie

Atelier des 9, 10 et 11 mai 2022

À la rencontre d’une classe de collégiens nîmois

Un apprentissage à double sens pour les animateurs et les participants

LA CHAÎNE DU LIVRE

Librairie Librebook, Bruxelles. Des livres et des langues

Entretien avec Ève Vila. Revue Graminées

FIGURE DE TRADUCTEUR

Entretien avec David Pathé-Camus. L’intégrale Lovecraft

Entretien avec Maïca Sanconie. "Ils écrivent, ils traduisent"

LECTURES

Haute montagne – Hochgebirge

Le désir de traduire

BRÈVES

Du côté des prix

VOIR PLUS