Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°50

N°50

AUTOMNE 2016

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

HOMMAGE

Françoise Campo-Timal

Françoise Campo-Timal

ENTRETIEN

Elisabeth Monteiro Rodrigues traductrice du portugais

Elisabeth Monteiro Rodrigues
Corinna Gepner

Matthieu Dumont traducteur de l’allemand

Matthieu Dumont
Corinna Gepner

Emmanuelle et Philippe Aronson traducteurs de l’anglais

Emmanuelle Aronson
Philippe Aronson
Claire Darfeuille

Valérie Le Plouhinec traductrice de l’anglais

Valérie Le Plouhinec
Corinna Gepner

Richard Jacquemond traducteur de l’arabe (Égypte)

Richard Jacquemond
Corinna Gepner

Laurence Sendrowicz traductrice de l’hébreu

Laurence Sendrowicz
Laurence Kiefé

Danièle Valin traductrice de l’italien

Danièle Valin
Laurence Kiefé

Miyako Slocombe traductrice du japonais (Jeunesse)

Miyako Slocombe
Claire Darfeuille

ÉDITORIAL

ENTRETIEN

Jean-Baptiste Coursaud traducteur du norvégien et du suédois

Jean-Baptiste Coursaud
Claire Darfeuille

Elisabeth Monteiro Rodrigues traductrice du portugais

Elisabeth Monteiro Rodrigues
Corinna Gepner

Luba Jurgenson traductrice du russe

Luba Jurgenson
Laurence Kiefé

Monique Charbonnel traductrice du yiddish

Monique Charbonnel
Corinna Gepner

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°63-64

ÉDITORIAL

UNE HISTOIRE, DES GÉNÉRATIONS

1973-2023 : 5 décennies de traducteurs et traductrices

ATLF : 50 ans au service des traductrices et traducteurs

OUVERTURES

Triple regard européen sur le métier : trois femmes engagées racontent

Le traducteur professionnel européen (interpres professionalis europaeus)

REPÈRES

50 ans d'avancées pour les traducteurs... et de nombreux combats à mener encore

Tenir close les portes de la bergerie - la traduction llittéraire au prisme de l'intelligence artificeille

JOURNAL DE BORD

Assaut contre le Capitole : chronique d'une traduction contre la montre et contre la machine

Côte à côte : assaut contre le Capitole

Pussypedia, une traduction à douze mains

RÉSIDENCES

De FILIT à DÉCLIC, sur les chemins sensibles de l'amitié et de la traduction

Zagreb zauvijek - déambulations traductives

FESTIVALS

Un compagnonnage de vingt ans avec les littératures d'Amérique

Les 39èmes Assises de la traduction dans leurs oreilles

LA CHAÎNE DU LIVRE

La littérature traduite en 2023

LES JOUTES DE TRADUCTION

La joute de traduction, un espace de partage

HOMMAGE

Andrée Lück Gaye

Hommages de l'année

Du côté des prix

Remerciements

TÉMOIGNAGES

14 récits de vocations

5 récits de résidences

6 récits de joutes de traduction

VOIR PLUS