Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°40

N°40

HIVER 2011

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

ILS TRADUISENT, ILS ÉCRIVENT

JOURNAL DE BORD

Longue Sécheresse

Mona de Pracontal

TRADUIT DU FRANCAIS

POINT DE VUE

"Car en effet…"

Corinna Gepner

FORMATION

LA FABRIQUE DES TRADUCTEURS

Introduction

Hélène Henry

Le creuset idéal

Jörn Cambreleng

Journal à quatre mains

Anne-Marie Tatsis-Botton
Natalia Mavlevitch

De l’écrit à la parole

Fanchon Deligne

Le régime spécial de l’ESIT

Sandrine Détienne

''Pousse-en-terre''

Lenka Bokova

COLLOQUES

JOURNÉE DE PRINTEMPS 2010

LECTURES

Revue Jeu

Sarah Vermande

HOMMAGE

Lettre à Isabelle Perrin

Michel Volkovitch

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS