Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°40

N°40

HIVER 2011

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

ILS TRADUISENT, ILS ECRIVENT

JOURNAL DE BORD

Longue Sécheresse

Mona de Pracontal

TRADUIT DU FRANCAIS

POINT DE VUE

"Car en effet…"

Corinna Gepner

FORMATION

LA FABRIQUE DES TRADUCTEURS

Introduction

Hélène Henry

Le creuset idéal

Jörn Cambreleng

Journal à quatre mains

Anne-Marie Tatsis-Botton
Natalia Mavlevitch

De l’écrit à la parole

Fanchon Deligne

Le régime spécial de l’ESIT

Sandrine Détienne

''Pousse-en-terre''

Lenka Bokova

COLLOQUES

JOURNÉE DE PRINTEMPS 2010

LECTURES

Revue Jeu

Sarah Vermande

HOMMAGE

Lettre à Isabelle Perrin

Michel Volkovitch

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°62

CÔTE À CÔTE

The Waste Land de T. S. Eliot, « a piece of rhythmical grumbling »

Histoires comme ça – Just so Stories Little Children (1902) de Rudyard Kipling

DOSSIER

QUAI DES LANGUES.

La traduction : une passerelle pour les primo-arrivants. Entretien avec Margot Nguyen-Béraud

Images et Traductions

À Marseille, enchantement d’une nouvelle graphie

Atelier des 9, 10 et 11 mai 2022

À la rencontre d’une classe de collégiens nîmois

Un apprentissage à double sens pour les animateurs et les participants

LA CHAÎNE DU LIVRE

Librairie Librebook, Bruxelles. Des livres et des langues

Entretien avec Ève Vila. Revue Graminées

FIGURE DE TRADUCTEUR

Entretien avec David Pathé-Camus. L’intégrale Lovecraft

Entretien avec Maïca Sanconie. "Ils écrivent, ils traduisent"

LECTURES

Haute montagne – Hochgebirge

Le désir de traduire

BRÈVES

Du côté des prix

VOIR PLUS