Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°40

N°40

HIVER 2011

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

ILS TRADUISENT, ILS ECRIVENT

JOURNAL DE BORD

Longue Sécheresse

Mona de Pracontal

TRADUIT DU FRANCAIS

POINT DE VUE

"Car en effet…"

Corinna Gepner

FORMATION

LA FABRIQUE DES TRADUCTEURS

Introduction

Hélène Henry

Le creuset idéal

Jörn Cambreleng

Journal à quatre mains

Anne-Marie Tatsis-Botton
Natalia Mavlevitch

De l’écrit à la parole

Fanchon Deligne

Le régime spécial de l’ESIT

Sandrine Détienne

''Pousse-en-terre''

Lenka Bokova

COLLOQUES

JOURNÉE DE PRINTEMPS 2010

LECTURES

Revue Jeu

Sarah Vermande

HOMMAGE

Lettre à Isabelle Perrin

Michel Volkovitch

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°67

DOSSIER

LES LIEUX DE LA VISIBILITÉ

Traduire en haut lieu : les espaces de la visibilité

Voyage immobile et écriture en mouvement : comment entrer en contrebande

Osons nous afficher ! L’atelier de traduction en salle de classe

Au plus près des livres : traducteurs libraires ou libraires traducteurs ?

Ces éditeurs qui ne jurent que par les traducteurs

DicoPaLitUS : La part belle aux traducteurs

Mettre en lumière un métier de l’ombre

En Chair et En Os, collectif pour une traduction humaine

CÔTE À CÔTE

Par les routes de Sylvain Prudhomme

LA CHAÎNE DU LIVRE

Traduire en FALC littéraire : les défis de Kiléma

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Traduire une Française en français

LECTURES

Les universitaires, des traducteurs comme les autres ?

Itinéraire d’une grande traductrice de l’hébreu

Kafka et ses premiers traducteurs au-delà des frontières

Quand le traducteur crève l’écran

Entre fiction et réalité : la mise en abyme du traducteur

HOMMAGE

Une si longue vie de traduction et de poésie. Hommage à Claire Malroux

DU COTÉ DES PRIX

Quatre traducteurs sur le rivage

VOIR PLUS