Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°11

N°11

ÉTÉ 1996

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

Collèges en réseau

Jacques Thiériot

CÔTE À CÔTE

Omar Khayyâm en français

Maryam Askari-Chamlou

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Carl-Gustav Bjurström

Alain Gnaedig
Michel Volkovitch

JOURNAL DE BORD

En guise de journal de bord

Suzanne V. Mayoux

Un poème de Pouchkine

Claude Ernoult

TRIBUNE

Autrement ?

Rémy Lambrechts

La lettre et l'esprit

Albert Bensoussan

La Saône et le Rhin…

Jacques Legrand

FORMATION

Premier bilan (suite)

Michel Volkovitch

Atelier franco-allemand

François Mathieu

PROFESSION

Rencontre à Berlin

Pierre Deshusses

COLLOQUES

Traduire la culture

Rose-Marie Vassallo

LECTURES

PARCOURS

François Xavier Jaujard

Claire Malroux

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS