Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°11

N°11

ÉTÉ 1996

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

Collèges en réseau

Jacques Thiériot

CÔTE À CÔTE

Omar Khayyâm en français

Maryam Askari-Chamlou

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Carl-Gustav Bjurström

Alain Gnaedig
Michel Volkovitch

JOURNAL DE BORD

En guise de journal de bord

Suzanne V. Mayoux

Un poème de Pouchkine

Claude Ernoult

TRIBUNE

Autrement ?

Rémy Lambrechts

La lettre et l'esprit

Albert Bensoussan

La Saône et le Rhin…

Jacques Legrand

FORMATION

Premier bilan (suite)

Michel Volkovitch

Atelier franco-allemand

François Mathieu

PROFESSION

Rencontre à Berlin

Pierre Deshusses

COLLOQUES

Traduire la culture

Rose-Marie Vassallo

LECTURES

PARCOURS

François Xavier Jaujard

Claire Malroux

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°62

CÔTE À CÔTE

The Waste Land de T. S. Eliot, « a piece of rhythmical grumbling »

Histoires comme ça – Just so Stories Little Children (1902) de Rudyard Kipling

DOSSIER

QUAI DES LANGUES.

La traduction : une passerelle pour les primo-arrivants. Entretien avec Margot Nguyen-Béraud

Images et Traductions

À Marseille, enchantement d’une nouvelle graphie

Atelier des 9, 10 et 11 mai 2022

À la rencontre d’une classe de collégiens nîmois

Un apprentissage à double sens pour les animateurs et les participants

LA CHAÎNE DU LIVRE

Librairie Librebook, Bruxelles. Des livres et des langues

Entretien avec Ève Vila. Revue Graminées

FIGURE DE TRADUCTEUR

Entretien avec David Pathé-Camus. L’intégrale Lovecraft

Entretien avec Maïca Sanconie. "Ils écrivent, ils traduisent"

LECTURES

Haute montagne – Hochgebirge

Le désir de traduire

BRÈVES

Du côté des prix

VOIR PLUS