Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

ACTUALITÉSVOIR TOUTES LES ACTUALITÉS 

Translittérature aux Assises de la traduction d'Arles

Nous publierons une recension exhaustive des 39èmes Assises de la traduction littéraire, qui se sont tenues à Arles les 11, 12 et 13 novembre derniers, dans le prochain numéro de TransLittérature. La revue, proposée à l’achat sur les tables des librairies partenaires des Assises, a été évoquée lors de la rencontre « Se lancer en traduction… et y rester », programmée le samedi matin. Consacrée aux dispositifs de soutien et de promotion de la traduction littéraire, elle a attiré un public nombreux, mêlant étudiants et traducteurs confirmés, soucieux de s’informer auprès des quatre intervenants : Natacha Kubiak (CNL), Jonathan Séror (ATLF), Emmanuel Varlet (FILL) et Karine Guerre (ATLAS).
Outre cette rencontre, désormais traditionnelle, la programmation réservait une cascade de surprises aux participants : de la musique sous les voûtes du Méjan avec un duo franco-brésilien impromptu en ouverture, mais aussi sur la scène du Cargo de nuit, au fil des lectures caféinées animées par Paul Lequesne. Les conférences sur la traduction de la rime chez Marina Tsvetaïeva, de l'opéra avec Laurent Naouri et Frédéric Loiseau, ont fait écho au violon de Tedi Papavrami. Le dialogue pianistique entre Sacha Zilberfarb et Fériel Kaddour donnait une idée de l'accordage subtil de leur travail. Les ateliers de traduction n’étaient pas en reste : tous se sont mis au diapason, invitant les participants à restituer la musicalité des paroles de chants, poèmes et chansons argentines, cubaines, italiennes ou suédoises… Enfin, la rencontre « Comment danser sans pieds » qui venait clôturer ces trois jours de réflexion, nous a fait vibrer de mille questions sur l’art et la manière de transposer la métrique d’une langue à l’autre.
Pour en savoir plus, rendez-vous au printemps, dans le numéro 63 !

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°63-64

ÉDITORIAL

UNE HISTOIRE, DES GÉNÉRATIONS

1973-2023 : 5 décennies de traducteurs et traductrices

ATLF : 50 ans au service des traductrices et traducteurs

OUVERTURES

Triple regard européen sur le métier : trois femmes engagées racontent

Le traducteur professionnel européen (interpres professionalis europaeus)

REPÈRES

50 ans d'avancées pour les traducteurs... et de nombreux combats à mener encore

Tenir close les portes de la bergerie - la traduction llittéraire au prisme de l'intelligence artificeille

JOURNAL DE BORD

Assaut contre le Capitole : chronique d'une traduction contre la montre et contre la machine

Côte à côte : assaut contre le Capitole

Pussypedia, une traduction à douze mains

RÉSIDENCES

De FILIT à DÉCLIC, sur les chemins sensibles de l'amitié et de la traduction

Zagreb zauvijek - déambulations traductives

FESTIVALS

Un compagnonnage de vingt ans avec les littératures d'Amérique

Les 39èmes Assises de la traduction dans leurs oreilles

LA CHAÎNE DU LIVRE

La littérature traduite en 2023

LES JOUTES DE TRADUCTION

La joute de traduction, un espace de partage

HOMMAGE

Andrée Lück Gaye

Hommages de l'année

Du côté des prix

Remerciements

TÉMOIGNAGES

14 récits de vocations

5 récits de résidences

6 récits de joutes de traduction

VOIR PLUS