Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

ACTUALITÉSVOIR TOUTES LES ACTUALITÉS 

Translittérature aux Assises de la traduction d'Arles

Nous publierons une recension exhaustive des 39èmes Assises de la traduction littéraire, qui se sont tenues à Arles les 11, 12 et 13 novembre derniers, dans le prochain numéro de TransLittérature. La revue, proposée à l’achat sur les tables des librairies partenaires des Assises, a été évoquée lors de la rencontre « Se lancer en traduction… et y rester », programmée le samedi matin. Consacrée aux dispositifs de soutien et de promotion de la traduction littéraire, elle a attiré un public nombreux, mêlant étudiants et traducteurs confirmés, soucieux de s’informer auprès des quatre intervenants : Natacha Kubiak (CNL), Jonathan Séror (ATLF), Emmanuel Varlet (FILL) et Karine Guerre (ATLAS).
Outre cette rencontre, désormais traditionnelle, la programmation réservait une cascade de surprises aux participants : de la musique sous les voûtes du Méjan avec un duo franco-brésilien impromptu en ouverture, mais aussi sur la scène du Cargo de nuit, au fil des lectures caféinées animées par Paul Lequesne. Les conférences sur la traduction de la rime chez Marina Tsvetaïeva, de l'opéra avec Laurent Naouri et Frédéric Loiseau, ont fait écho au violon de Tedi Papavrami. Le dialogue pianistique entre Sacha Zilberfarb et Fériel Kaddour donnait une idée de l'accordage subtil de leur travail. Les ateliers de traduction n’étaient pas en reste : tous se sont mis au diapason, invitant les participants à restituer la musicalité des paroles de chants, poèmes et chansons argentines, cubaines, italiennes ou suédoises… Enfin, la rencontre « Comment danser sans pieds » qui venait clôturer ces trois jours de réflexion, nous a fait vibrer de mille questions sur l’art et la manière de transposer la métrique d’une langue à l’autre.
Pour en savoir plus, rendez-vous au printemps, dans le numéro 63 !

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°67

DOSSIER

LES LIEUX DE LA VISIBILITÉ

Traduire en haut lieu : les espaces de la visibilité

Voyage immobile et écriture en mouvement : comment entrer en contrebande

Osons nous afficher ! L’atelier de traduction en salle de classe

Au plus près des livres : traducteurs libraires ou libraires traducteurs ?

Ces éditeurs qui ne jurent que par les traducteurs

DicoPaLitUS : La part belle aux traducteurs

Mettre en lumière un métier de l’ombre

En Chair et En Os, collectif pour une traduction humaine

CÔTE À CÔTE

Par les routes de Sylvain Prudhomme

LA CHAÎNE DU LIVRE

Traduire en FALC littéraire : les défis de Kiléma

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Traduire une Française en français

LECTURES

Les universitaires, des traducteurs comme les autres ?

Itinéraire d’une grande traductrice de l’hébreu

Kafka et ses premiers traducteurs au-delà des frontières

Quand le traducteur crève l’écran

Entre fiction et réalité : la mise en abyme du traducteur

HOMMAGE

Une si longue vie de traduction et de poésie. Hommage à Claire Malroux

DU COTÉ DES PRIX

Quatre traducteurs sur le rivage

VOIR PLUS