ACTUALITÉSVOIR TOUTES LES ACTUALITÉS ›

Translittérature aux Assises de la traduction d'Arles
Nous publierons une recension exhaustive des 39èmes Assises de la traduction littéraire, qui se sont tenues à Arles les 11, 12 et 13 novembre derniers, dans le prochain numéro de TransLittérature. La revue, proposée à l’achat sur les tables des librairies partenaires des Assises, a été évoquée lors de la rencontre « Se lancer en traduction… et y rester », programmée le samedi matin. Consacrée aux dispositifs de soutien et de promotion de la traduction littéraire, elle a attiré un public nombreux, mêlant étudiants et traducteurs confirmés, soucieux de s’informer auprès des quatre intervenants : Natacha Kubiak (CNL), Jonathan Séror (ATLF), Emmanuel Varlet (FILL) et Karine Guerre (ATLAS).
Outre cette rencontre, désormais traditionnelle, la programmation réservait une cascade de surprises aux participants : de la musique sous les voûtes du Méjan avec un duo franco-brésilien impromptu en ouverture, mais aussi sur la scène du Cargo de nuit, au fil des lectures caféinées animées par Paul Lequesne. Les conférences sur la traduction de la rime chez Marina Tsvetaïeva, de l'opéra avec Laurent Naouri et Frédéric Loiseau, ont fait écho au violon de Tedi Papavrami. Le dialogue pianistique entre Sacha Zilberfarb et Fériel Kaddour donnait une idée de l'accordage subtil de leur travail. Les ateliers de traduction n’étaient pas en reste : tous se sont mis au diapason, invitant les participants à restituer la musicalité des paroles de chants, poèmes et chansons argentines, cubaines, italiennes ou suédoises… Enfin, la rencontre « Comment danser sans pieds » qui venait clôturer ces trois jours de réflexion, nous a fait vibrer de mille questions sur l’art et la manière de transposer la métrique d’une langue à l’autre.
Pour en savoir plus, rendez-vous au printemps, dans le numéro 63 !
DERNIER NUMÉRO
À LIRE DANS LE N°66
DOSSIER
LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE
Donner de la voix
Dans les coulisses d'une lecture collective
Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre
Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur
Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca
CÔTE À CÔTE
La Mouette de Tchekhov
TRADUCTEURS AU TRAVAIL
Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral
Beauvoir transatlantique
De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"
HOMMAGE
Anne Casterman, l'amie impeccable
LECTURES
Ecrire à pas de loup : ménager autrui
La traduction, modèle de Lux
DU COTÉ DES PRIX
ARCHIVES
Parcourez en accès gratuit tous les anciens numéros de TransLittérature depuis 1994 ou effectuez une recherche avancée pour trouver un article.

N°66
HIVER 2024
N°65
ÉTÉ
N°63-64
AUTOMNE 2023
N°61
PRINTEMPS 2022
N°62
AUTOMNE 2022
N°60
AUTOMNE 2021
N°59
PRINTEMPS 2021
N°58
AUTOMNE 2020
N°57
PRINTEMPS 2020
N°56
AUTOMNE 2019
N°55
PRINTEMPS 2019
N°54
AUTOMNE 2018
N°53
PRINTEMPS 2018
N°52
HIVER 2017
N°51
PRINTEMPS 2017
N°50
AUTOMNE 2016
N°49
PRINTEMPS 2016
N°48
ÉTÉ 2015
N°47
ÉTÉ 2014
N°46
HIVER 2014
N°45
ÉTÉ 2013
N°44
HIVER 2013
N°43
ÉTÉ 2012
N°42
HIVER 2012
N°41
ÉTÉ 2011
N°40
HIVER 2011
N°39
ÉTÉ 2010
N°38
HIVER 2010
N°37
ÉTÉ 2009
N°36
HIVER 2009
N°35
ÉTÉ 2008
N°34
HIVER 2008
N°33
ÉTÉ 2007
N°32
HIVER 2007
N°31
ÉTÉ 2006
N°30
HIVER 2006
N°29
ÉTÉ 2005
N°28
HIVER 2005
N°27
ÉTÉ 2004
N°26
HIVER 2004
N°25
ÉTÉ 2003
N°24
HIVER 2002
N°23
ÉTÉ 2002
N°22
HIVER 2001
N°21
ÉTÉ 2001
N°20
HIVER 2000
N°18-19
PRINTEMPS 2000
N°17
ÉTÉ 1999
N°16
HIVER 1998
N°15
ÉTÉ 1998
N°14
HIVER 1997
N°13
ÉTÉ 1997
N°12
HIVER 1996
N°11
ÉTÉ 1996
N°10
HIVER 1995
N°9
ÉTÉ 1995
N°8
HIVER 1994
N°7
ÉTÉ 1994
N°6
HIVER 1993
N°5
ÉTÉ 1993
N°4
HIVER 1992
N°3
ÉTÉ 1992
N°2
HIVER 1991
N°1
ÉTÉ 1991
