Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

ACTUALITÉSVOIR TOUTES LES ACTUALITÉS 

Translittérature aux Assises de la traduction d'Arles

Nous publierons une recension exhaustive des 39èmes Assises de la traduction littéraire, qui se sont tenues à Arles les 11, 12 et 13 novembre derniers, dans le prochain numéro de TransLittérature. La revue, proposée à l’achat sur les tables des librairies partenaires des Assises, a été évoquée lors de la rencontre « Se lancer en traduction… et y rester », programmée le samedi matin. Consacrée aux dispositifs de soutien et de promotion de la traduction littéraire, elle a attiré un public nombreux, mêlant étudiants et traducteurs confirmés, soucieux de s’informer auprès des quatre intervenants : Natacha Kubiak (CNL), Jonathan Séror (ATLF), Emmanuel Varlet (FILL) et Karine Guerre (ATLAS).
Outre cette rencontre, désormais traditionnelle, la programmation réservait une cascade de surprises aux participants : de la musique sous les voûtes du Méjan avec un duo franco-brésilien impromptu en ouverture, mais aussi sur la scène du Cargo de nuit, au fil des lectures caféinées animées par Paul Lequesne. Les conférences sur la traduction de la rime chez Marina Tsvetaïeva, de l'opéra avec Laurent Naouri et Frédéric Loiseau, ont fait écho au violon de Tedi Papavrami. Le dialogue pianistique entre Sacha Zilberfarb et Fériel Kaddour donnait une idée de l'accordage subtil de leur travail. Les ateliers de traduction n’étaient pas en reste : tous se sont mis au diapason, invitant les participants à restituer la musicalité des paroles de chants, poèmes et chansons argentines, cubaines, italiennes ou suédoises… Enfin, la rencontre « Comment danser sans pieds » qui venait clôturer ces trois jours de réflexion, nous a fait vibrer de mille questions sur l’art et la manière de transposer la métrique d’une langue à l’autre.
Pour en savoir plus, rendez-vous au printemps, dans le numéro 63 !

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS