Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°65

N°65

ÉTÉ 2024

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

ÉDITORIAL

Laure Hinckel

DOSSIER

TRADUIRE ET RETRADUIRE

Ravaudage ou habits neufs ?

Véronique Béghain
Laure Hinckel

Les mille vies de l'aigle pêcheur

Anatole Pons-Reumaux

Éditer, traduire et retraduire les classiques

Clotilde Meyer
Nicolas Filicic

Le retour de La Chouette aveugle

Sébastien Jallaud
Laure Hinckel
Ludivine Bouton-Kelly

CÔTE À CÔTE

La Chanson de Roland

Étienne Gomez

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

HOMMAGE

Au nord de toute frontière

Étienne Gomez
Pierre Delacolonge
Marie Misandeau

DU CÔTÉ DES PRIX

Karine Guerre

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS