Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

FOCUS

Enfin en ligne!

Consultez sans attendre ce numéro exceptionnel, publié à l'automne 2023. Il célèbre les 50 ans de l'ATLF en donnant la parole aux traductrices et traducteurs d'édition. Retrouvez témoignages, souvenirs et réflexions dans ce recueil d'enquêtes, de récits et de textes personnels et engagés. Presque une définition du métier. 

Ce numéro donne largement la parole aux traductrices et traducteurs qui y livrent, sous une forme parfois un peu inhabituelle - anniversaire oblige - leurs témoignages sur la naissance de leur vocation, sur des résidences marquantes, sur des joutes mémorables ; autant de moments cruciaux dans la découverte et l'exercice du métier.

Une rubrique historique permet à Olivier Mannoni et Karine Guerre de poser un regard rétrospectif sur les 50 années d'action de notre association. 

Dans les Repères, Jonathan Seror revient sur les conquêtes de l'ATLF, et sur les nombreux combats qu'il reste à mener. Peggy Rolland y alerte déjà sur l'IA : en ces temps si mouvementés et inquiétants, il est bon de revenir aux bases de l'argumentaire. 

C'est aussi ce que font Samuel Sfez et Etienne Gomez dans un Côte à côte doublement consacré à l'assaut du 6 janvier 2021 sur le Capitole, à ses versions humaine et automatique, et aux enjeux de chacune. 

Le Journal de bord évoque la traduction collective et féministe; les Ouvertures replacent la traduction dans ce qu'elle peut avoir d'européen. 
Et, comme il se doit, la rubrique Du côté des prix vous révèle quelques-unes des récompenses décernées à des traductrices et à des traducteurs en cette année anniversaire.

 

Retrouvez l'ATLF par celles et ceux qui la font, en bas de page, ou dans les Archives.

Bonne (re) lecture! 

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°68

ÉDITORIAL

JOURNAL DE BORD

Méristème d'une racine

FORMATION

Traduire dans la Fabrique des Humanités : travail en acte, pratiques en dialogue

CÔTE À CÔTE

Les "Grundrisse" de Karl Marx

DOSSIER

TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Traduire la recherche : un métier entre deux mondes

Traduire le style dans la prose d’idées, ou l’art de la lutte

La traduction des sciences sociales arabes, entre invisibilisation et renouveau

Traduire un philosophe, à l'exemple du penseur allemand Ernst Bloch

Les traductions coréennes de « queer » : un concept importé ?

Un cas d’école ? Politiques de la traduction automatique en sciences humaines et sociales

En français au pluriel

Les sciences humaines et sociales dans "l'Histoire des traductions en langue française"

Ce que les langues font aux idées

LECTURES

RECENSION

Susan Pickford, Professional Translators in Nineteenth-Century France (Routledge, 2025)

HOMMAGE

Hommage au Meertens

DU CÔTÉ DES PRIX

VOIR PLUS