Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

FOCUS

Enfin en ligne!

Consultez sans attendre ce numéro exceptionnel, publié à l'automne 2023. Il célèbre les 50 ans de l'ATLF en donnant la parole aux traductrices et traducteurs d'édition. Retrouvez témoignages, souvenirs et réflexions dans ce recueil d'enquêtes, de récits et de textes personnels et engagés. Presque une définition du métier. 

Ce numéro donne largement la parole aux traductrices et traducteurs qui y livrent, sous une forme parfois un peu inhabituelle - anniversaire oblige - leurs témoignages sur la naissance de leur vocation, sur des résidences marquantes, sur des joutes mémorables ; autant de moments cruciaux dans la découverte et l'exercice du métier.

Une rubrique historique permet à Olivier Mannoni et Karine Guerre de poser un regard rétrospectif sur les 50 années d'action de notre association. 

Dans les Repères, Jonathan Seror revient sur les conquêtes de l'ATLF, et sur les nombreux combats qu'il reste à mener. Peggy Rolland y alerte déjà sur l'IA : en ces temps si mouvementés et inquiétants, il est bon de revenir aux bases de l'argumentaire. 

C'est aussi ce que font Samuel Sfez et Etienne Gomez dans un Côte à côte doublement consacré à l'assaut du 6 janvier 2021 sur le Capitole, à ses versions humaine et automatique, et aux enjeux de chacune. 

Le Journal de bord évoque la traduction collective et féministe; les Ouvertures replacent la traduction dans ce qu'elle peut avoir d'européen. 
Et, comme il se doit, la rubrique Du côté des prix vous révèle quelques-unes des récompenses décernées à des traductrices et à des traducteurs en cette année anniversaire.

 

Retrouvez l'ATLF par celles et ceux qui la font, en bas de page, ou dans les Archives.

Bonne (re) lecture! 

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°67

DOSSIER

LES LIEUX DE LA VISIBILITÉ

Traduire en haut lieu : les espaces de la visibilité

Voyage immobile et écriture en mouvement : comment entrer en contrebande

Osons nous afficher ! L’atelier de traduction en salle de classe

Au plus près des livres : traducteurs libraires ou libraires traducteurs ?

Ces éditeurs qui ne jurent que par les traducteurs

DicoPaLitUS : La part belle aux traducteurs

Mettre en lumière un métier de l’ombre

En Chair et En Os, collectif pour une traduction humaine

CÔTE À CÔTE

Par les routes de Sylvain Prudhomme

LA CHAÎNE DU LIVRE

Traduire en FALC littéraire : les défis de Kiléma

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Traduire une Française en français

LECTURES

Les universitaires, des traducteurs comme les autres ?

Itinéraire d’une grande traductrice de l’hébreu

Kafka et ses premiers traducteurs au-delà des frontières

Quand le traducteur crève l’écran

Entre fiction et réalité : la mise en abyme du traducteur

HOMMAGE

Une si longue vie de traduction et de poésie. Hommage à Claire Malroux

DU COTÉ DES PRIX

Quatre traducteurs sur le rivage

VOIR PLUS