Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

FOCUS

Le numéro 62 de TransLittérature est désormais accessible en ligne

Vous y trouverez un gros dossier consacré à Quai des langues, où l'on découvre que la traduction littéraire peut être une formidable expérience pour un public de primo-arrivants engagés dans un parcours d'apprentissage du français– c’est l’opinion qu’éclairent un entretien avec Margot Nguyen-Béraud, plusieurs témoignages sur des ateliers pleins d’imagination, et un point de vue approfondi de Marie Van Effenterre sur cet apprentissage hors normes. 
La rubrique Côte à Côte comporte deux articles passionnants qui vous permettront de comparer avec délectation différentes traductions de The Waste Land de T.S. Eliot, et des Histoires comme ça de R. Kipling. 
Vous ferez connaissance, dans les pages de La Chaîne du livre, avec des gens exceptionnels qui tiennent une librairie tout aussi exceptionnelle à Bruxelles, « amie des traducteurs s’il en est », tandis qu’un entretien avec Eve Vila vous amènera du côté de la revue Graminées, spécialisée dans la traduction de nouvelles étrangères. 
Deux entretiens alimentent la rubrique Figure de traducteurs, l’un avec David Camus, qui s’est lancé dans l’insensé pari de traduire l’intégrale de Lovecraft, l’autre avec Maïca Sanconie, qui livre avec une immense sensibilité son expérience d’autrice et de traductrice. 
Enfin, deux recensions vous invitent, l’une, à la découverte vertigineuse de Penser la traduction, l’autre, à une introduction à l’érudit Désir de traduire.
Et, comme il se doit, la rubrique Du côté des prix vous révèle quelques récompenses récemment décernées à des traductrices et à des traducteurs.

 

À retrouver, et plus encore, dans notre onglet Archives.

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°67

DOSSIER

LES LIEUX DE LA VISIBILITÉ

Traduire en haut lieu : les espaces de la visibilité

Voyage immobile et écriture en mouvement : comment entrer en contrebande

Osons nous afficher ! L’atelier de traduction en salle de classe

Au plus près des livres : traducteurs libraires ou libraires traducteurs ?

Ces éditeurs qui ne jurent que par les traducteurs

DicoPaLitUS : La part belle aux traducteurs

Mettre en lumière un métier de l’ombre

En Chair et En Os, collectif pour une traduction humaine

CÔTE À CÔTE

Par les routes de Sylvain Prudhomme

LA CHAÎNE DU LIVRE

Traduire en FALC littéraire : les défis de Kiléma

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Traduire une Française en français

LECTURES

Les universitaires, des traducteurs comme les autres ?

Itinéraire d’une grande traductrice de l’hébreu

Kafka et ses premiers traducteurs au-delà des frontières

Quand le traducteur crève l’écran

Entre fiction et réalité : la mise en abyme du traducteur

HOMMAGE

Une si longue vie de traduction et de poésie. Hommage à Claire Malroux

DU COTÉ DES PRIX

Quatre traducteurs sur le rivage

VOIR PLUS